首頁 漢譯英翻譯能力研究

一、主題知識和百科知識

法國釋意學派翻譯理論創始人塞萊斯科維奇認為:“翻譯的任務是轉達交際意義,語言隻是理解意義必不可少的條件之一。若想正確理解意義,譯者不僅僅要擁有語言知識,還應有足夠的主題知識、百科知識。”[2]翻譯是以原文為參照體係的。然而,原作者的寫作是以目標讀者的知識為參照,而不是以譯者的知識為參照。這就使得譯者在翻譯的時候相對於原作者會出現知識欠缺的現象。下麵的例子說明了譯者主題知識和百科知識的欠缺對翻譯質量的影響。

例24

原文:And here is a surprise:Uncle Edgar.He has been here for years,but I have never bumped into him before.I don't dare disturb him,for he is an important man,the manager of the baseball team,and his two pitchers,My uncle Harold and my Cousin-in-law Howard,have both been shelled on the mound and Uncle Edgar has to decide whether to ask the shortstop if he knows anything about pitching(A Visit with the Folks).

譯文:令人驚訝的是,埃德加叔叔的墓地也在這兒。他安息在這兒已有多年了,但我以前從未碰到過他。我不敢打擾他,他可是個大人物,棒球隊的經理。他的兩個投球手,哈羅德叔叔和我的堂姐夫霍華德,也都長眠於此了。埃德加叔叔現在也隻能向遊擊手請教一些關於投球的常識了。

如果隻是粗粗地讀一下譯文,讀者很難發現譯文有什麽問題。但是讀者如果了解一些棒球運動知識,就會發現譯文存在著明顯的誤譯。誤譯的出現是由於譯者不熟悉棒球知識,將原文中的“mound”理解為土堆,把“to be shelled on the mound”理解為“埋在土裏”(即譯文中的“長眠於此”)造成的。在棒球運動中,“to be shelled on the mound”指的是“在投球區被對方連連安打得分”。隻有正確理解了這一短語,才能明白下文所說的埃德加叔叔不得不決定問遊擊手是否懂得投球。