首頁 漢譯英翻譯能力研究

第五節 本書結構

本書由六章組成。

第一章主要介紹本課題的研究背景、研究問題、研究意義和研究方法。

第二章主要探討了翻譯能力的培養與翻譯方向的關係。論證了從母語翻譯到外語(英語)的可行性和必要性;指出了合作翻譯雖然是譯出翻譯的理想模式,但在非英語國家卻不能滿足譯出翻譯的需要;闡述了翻譯方向的不同對翻譯標準和翻譯領域的影響;論述了譯出翻譯的領域和譯出翻譯的標準。

第三章回顧了中西方傳統翻譯理論中有關翻譯能力的探討,重點介紹了當代中西方學者構建的各種翻譯能力模式;總結了中西方有關翻譯能力的研究中已取得的成果和存在的問題,為本書構建的漢譯英翻譯能力模式奠定基礎。

第四章是全書的核心部分,嚐試構建了一個適合中國學習者的漢譯英翻譯能力模式,提出了漢譯英翻譯能力包括語言交際能力、翻譯專業知識、策略能力、語言外能力(包括主題知識、百科知識和翻譯的文化能力)和查詢資料的能力。在此基礎上,結合漢英翻譯實踐,進一步詳細論述了各項單項能力在漢譯英翻譯能力中的地位和作用。

第五章探討了翻譯能力發展的階段和不同階段的特點。對處於同一階段的中國學習者(外交專業本科生)漢譯英翻譯能力的差異及其不同特點進行了橫向調查,對處於不同階段的中國學習者(翻譯新手、翻譯專業本科生、處於學徒期的翻譯專業和翻譯學專業碩士生、學徒期滿的翻譯學專業碩士生)的翻譯能力的發展特點進行了縱向調查。在此基礎上,探討了發展學習者漢譯英翻譯能力的翻譯教學法。

第六章是全書的結論部分,總結了本研究的內容,指出了本研究的不足之處以及未來研究的方向。