翻譯是兩種語言之間的信息轉換。就翻譯方向而言,翻譯有以下三種形式:①由外語或非慣用語翻譯到母語或慣用語言;②由母語或慣用語言翻譯到外語或非慣用語言;③對掌握兩種或數種外語的譯者來說,可以是由一種外語翻譯到另一種外語[1]。但是,長期以來,在翻譯研究領域,翻譯卻被想當然地看作由外語翻譯到母語的單向活動,譯入到母語經常被視為唯一可行的翻譯行為,翻譯的方向性沒有得到人們的重視[2]。在大多數國家尤其是在講英語的國家,譯出母語的翻譯行為並不被視為正常的翻譯形式,甚至被一些學者看作違背翻譯常規的不道德的行為[3]。在不少語言中,對從母語譯入外語的翻譯行為的稱呼也缺少專門的術語。在英語裏,這種翻譯行為有時被稱作“inverse translation”(逆向翻譯),有時被稱作“service translation”(服務翻譯),有時則被稱作“L2 translation”(二語翻譯)。在口譯界,很多譯員通曉數種語言,業界習慣上將職業譯員的母語稱為A語言,譯員的第一外語稱為B語言,第二外語稱為C語言。因此,從母語翻譯到外語的翻譯行為被稱為從A語言到B語言的翻譯。由於本研究關注的主要是筆譯,在以後的論述中,我們將從外語翻譯到母語的翻譯行為稱作譯入翻譯,從母語翻譯到外語的翻譯行為稱作譯出翻譯。
盡管從現實情況來說譯出翻譯是客觀存在的,但是對於從母語到外語的譯出翻譯行為,不少翻譯學者、翻譯教師和職業譯者卻持反對意見。英國翻譯學者Newmark從翻譯效果的角度出發,認為翻譯到譯者習慣使用的語言是使翻譯自然、準確和達到最大翻譯效果的“唯一方式”,因為譯入語如果不是譯者的母語,翻譯時總是會出現詞語搭配錯誤而譯者卻很難意識到的問題[4]。一部探討翻譯教學的論文集《高校翻譯教學》(Teaching Translation in Universities)則在“前言”中明確指出,該書探討的重點是“譯入母語”,因為“以翻譯謀生的職業譯者都是譯入母語”。而收錄在該論文集裏的第一篇論文的作者則在文中多次聲稱:譯者“應該譯入的語言隻能是母語”,“譯入到母語是職業譯者所遵循的基本原則”,“應該禁止將母語翻譯到外語”。其理由是“在現實生活中,譯者一般不會從事翻譯到外語的翻譯活動。最明顯的原因就是即使他們的外語能力已達到了很高的水平和熟練程度,擁有很大的詞匯量,他們的譯文在語法和句法方麵仍會出錯。他們的譯出翻譯通常需要母語人士的修改”。英國職業譯者Geoffrey Samuelsson-Brown則以自己的切身體會指出了從母語翻譯到外語存在的問題。他說,瑞典語作為他的日常工作語言已經有25年了,他將瑞典語翻譯到英語也有25年了。可以說這些年裏他幾乎每天都在講瑞典語,有時還連續數周都在瑞典工作。然而如果讓他做譯出翻譯,將英語翻譯成瑞典語,他會覺得自己的翻譯拿不出去,除非譯文純粹是為了讓讀者獲取信息。[5]