首頁 漢譯英翻譯能力研究

第二節 研究問題

在有關翻譯能力的研究中,大多數學者關注的是從外語翻譯到母語的譯入翻譯能力。在為數不多的譯出翻譯能力研究中,西班牙巴塞羅那自治大學翻譯能力習得過程和評估小組既關注譯入也關注譯出;Campbell研究的重點是譯出。PACTE的研究針對的是英語、法語、德語、西班牙語和加泰羅尼亞語組合的6個語言對,Campbell研究的對象則是阿拉伯語和英語之間的翻譯。對於漢語和英語之間的翻譯,國內目前隻有楊曉榮(2002)對漢譯英能力的構成要素進行過較為深入的探討。鑒於翻譯方向、語言組合等因素都有可能影響翻譯能力的性質和習得過程(PACTE 2003;Lesznyak 2007),這種基於翻譯方向和語言對不同的譯出能力研究值得進一步探索。本課題關注的是中國學習者漢譯英翻譯能力的研究(如果不做特別說明,本研究中的“翻譯能力”指筆譯能力)。

具體而言,本課題研究的問題包括:

(1)從母語到外語的譯出翻譯是否可行?

(2)中國譯者的漢譯英能力包括哪些構成成分?這些單項成分具體包括哪些內容?

(3)同一級別和不同級別的中國學習者之間的漢譯英能力表現有何差異?又各有怎樣的特點?

(4)漢譯英能力發展有哪幾個階段?每個階段有怎樣的特點?

(5)如何在翻譯教學中培養和發展學習者的漢譯英能力?