首頁 漢譯英翻譯能力研究

第一節 研究背景

隨著國際貿易的發展和全球經濟的一體化,市場對職業翻譯有著很大的需求。中國目前每年需要專業化的口筆譯人才約50萬人,而實際每年在崗的專業翻譯隻有約6萬人,職業翻譯缺口高達90%,其中漢譯外人才更是奇缺。正是在這種形式下,教育部於2006年批準設置本科翻譯專業,國務院學位委員會於2007年發布《翻譯碩士專業學位設置方案》,2008年全國共有13所高校設置了翻譯本科專業;15所大學被批準為翻譯碩士專業學位教育試點單位。截至2011年,全國有31所大學設置了翻譯本科專業,158所大學設置了翻譯碩士專業,其中有19所同時開設翻譯本科和碩士專業。至此,中國翻譯教學逐步形成了一個由本科、碩士和博士教育組成的翻譯人才培養體係。翻譯本科專業以及翻譯碩士專業學位的設置為翻譯人才的培養提供了有力的政策上的保障,但同時也對中國的翻譯教學提出了嚴峻的挑戰。

近些年來,中國譯界雖然已經認識到翻譯教學的核心任務和目標是培養學生的翻譯能力,開始關注翻譯能力的發展問題,但迄今為止國內對翻譯能力的研究尚處於起步階段:對於什麽是翻譯能力尚無明確的界定,對於翻譯能力的構成成分缺乏研究,對於翻譯能力是如何發展的也沒有展開係統的調查[1]。

具體而言,對於翻譯能力的研究,國內學者主要關注的問題有以下三個方麵:

(1)關注翻譯能力與翻譯教學的關係,認識到培養學生的翻譯能力是翻譯教學的核心任務和目標,並嚐試對翻譯能力的構成要素進行界定[2]。由於研究者所關注的翻譯方向不同,他們在翻譯能力的成分構成上持有不同意見,對翻譯能力的特點描述不夠。從研究方法的角度而言,這些研究多是理論性的闡述,對翻譯能力的探討缺乏實證性研究。