首頁 漢譯英翻譯能力研究

一、語言交際能力與翻譯能力的關係

目前翻譯教學研究傾向於將翻譯教學和教學翻譯分開(詳細分析見第四章第三節),認為教學翻譯的目標是提高外語能力而不是翻譯能力,而旨在培養翻譯能力的翻譯教學的重點則是傳授翻譯技能和翻譯知識。翻譯教學和教學翻譯這兩個概念的區分雖然有助於人們認清外語教學和翻譯教學具有不同的教學目標,但這種區分也忽視了翻譯教學中語言能力的培養,忽視了語言能力是翻譯能力特別是漢譯外能力的核心組成成分。例如,有學者雖然承認語言能力是翻譯能力的一部分,但同時又聲稱語言能力在專業筆譯課上不是教學的重點,隻要“略加提及即可”,理由是其他語言課程已提供了相關內容的教學[15]。這種認為語言能力是語言技能課所要解決的,翻譯教師隻負責翻譯教學而不負責語言能力培養的觀點不僅會影響漢譯英教學的重點,而且使學習者產生錯誤的認識。他們往往期望教師在翻譯課上教一些實用翻譯技巧,錯誤地認為隻要自己掌握了這些翻譯技巧,就可以在短時間內迅速提高自己的翻譯能力。

翻譯過程一般可以分為理解和表達兩個步驟,前者強調的是對源語的理解能力,後者強調的是譯入語的表達能力。如果學生的語言能力基礎差,又沒有有意識地加強課內外的語言學習,不論教師課堂上講解多少翻譯理論知識和技巧,學生記住多少翻譯理論知識和技巧,這對學生翻譯能力的提高終究是無益的。語言的訓練和進一步提高是漢譯英翻譯教學中發展學習者翻譯能力的一個重點。法國釋意學派代表人勒代雷強**翻譯的大學仍“有必要用相當一部分教學時間進行語言提高方麵的練習,以避免學生畢業進入就業市場時隻知道什麽是翻譯而外語方麵卻仍存在很多弱點”[16]。Li對翻譯從業人員的調查也證實了這一點:職業譯者認為語言培訓對他們的工作最為有用,語言技能訓練比翻譯技能訓練對做好翻譯工作更有幫助。對於職業翻譯人員的翻譯工作,在學校裏讀書時接受的語言技能培訓還是遠遠不夠的[17]。