目前國內外譯界普遍認為翻譯能力是由一係列相關聯的單項成分所構成的,但對於它到底由哪些成分構成,學者們則有不同的看法。王樹槐、王若維按照翻譯能力構成成分的不同將中西方的翻譯能力成分構成模式分為十一類,包括天賦說、自然展開說、自然展開修正說、建構說、轉換說、策略或認知說、語篇協調說、生產-選擇說、交際說、語言語篇能力說、多因素均力說。[1]Pym則認為當代翻譯能力研究主要有三種模式:(1)以語言能力的綜合為中心的翻譯能力模式;(2)由多項能力成分組成的翻譯能力模式;(3)最簡翻譯能力模式。第一種模式是翻譯學獲得獨立學科地位前翻譯能力研究的模式,該模式認為翻譯能力由兩種語言(譯出語和譯入語)能力組成,明顯受當代語言學有關語言能力發展研究的影響。從當前翻譯學科發展的角度來說,這種模式已經過時。第二種模式體現了翻譯學在成為一門獨立學科後翻譯學者對培養專業翻譯人才的努力,是當今最流行的能力模式。第三種模式是Pym針對當前流行的由多項能力成分組成的能力模式存在的問題提出的簡化模式。[2]這一模式道出了翻譯能力的核心成分,但從翻譯教學的角度來說,卻不具備可操作性,因為根據Pym的翻譯能力模式,“教師麵臨的困難是不知道如何培訓學生”[3]。鑒於翻譯能力研究的主要目的是為了發展學習者的翻譯能力,為翻譯教學服務,下麵我們將重點探討國內外譯界頗有代表性的由多項能力成分組成的翻譯能力模式。