首頁 漢譯英翻譯能力研究

第五節 譯出翻譯適用的領域

就譯出翻譯的領域而言,不少學者認為譯出翻譯適合於非文學翻譯,而不適合於文學翻譯。雷德寧認為語言B的翻譯隻適用於那些以功能為主的作品的翻譯,而將文學作品排除在外。她說:

文學作品的風格潛力範圍如果不是無限的,至少也是相當廣泛的:疊韻、韻律、節律成分、比喻、字母位置改變後的字詞、文字遊戲;這是向譯者提出的諸多挑戰,他應該用譯語特有的風格方法為讀者重現作者想要表達的情感效果。這一艱巨任務的成功與否同譯者的精湛技巧緊密相連,而這種精湛技巧要求他具有與文學作家類似的美學天才、文學表達能力和細膩[1]。

Harvey的觀點同雷德寧的觀點基本一致。他指出:

法語譯者一般不能像母語是英語的人那樣寫出地道的英語,所以我們不能期望他們來做文學翻譯,因為文學翻譯中風格非常重要。在處理情感意義或選擇語域時法語譯者都會遇到問題。然而,通過適當的培訓,在了解了翻譯題材、題材寫作模式和正確的術語後,他們完全可以勝任非文學翻譯。另外,譯出翻譯的讀者通常對風格並不怎麽重視,實際上很多人的母語也不是英語[2]。

上麵兩位學者都是從文學翻譯的特殊性出發,認為從母語到外語的譯出翻譯隻適合非文學翻譯。

從非文學題材的特點和使用翻譯的讀者/客戶的角度還可以進一步說明譯出翻譯在非文學翻譯中是可行的。一方麵,在現實生活中,大量的翻譯活動都是非文學類的經貿及科技等以信息傳遞為主的文本,文學文本在全部翻譯材料的比例中還占不到8%[3]。對於這類以信息傳遞為主的非文學題材,譯者如果經過專門的翻譯培訓,在熟悉相關的題材和內容後,是完全可以勝任的。另一方麵,從讀者的角度來說,讀者更關注翻譯中傳遞的信息而不是語言的風格。在很多情況下,譯出翻譯的讀者(閱讀旅遊手冊或商務雜誌等英語翻譯)都是國際人士,不一定是講英語的英國人或美國人。從這一角度來說,譯入語水平的局限性以及要求譯者的英語達到母語水平就無很大的意義。而且,這些翻譯的英語可能更簡單,包含較少的文化內涵,更容易為英語不是母語的讀者讀懂[4]。