首頁 漢譯英翻譯能力研究

第一節 翻譯的方向:譯出還是譯入

長期以來,西方翻譯界有一條不成文的規矩,翻譯隻能是從外語翻譯到母語。然而,進入21世紀以來,隨著經濟全球化和英語成為國際通用語言,從母語翻譯到外語在較少使用的語言(less widely used language)裏已成為翻譯從業者必須麵對的現實。Lederer指出:“對於較少使用的語言,不幸的是從母語翻譯到外語至關重要,因為這是使文本為他人所知的唯一方式,否則的話,這些文本對於大多數讀者來說是無從接近的。”[1]這兒最恰當的例子莫過於捷克裔法籍作家米蘭·昆德拉(Milan Kundera)了。作為一名移民作家,昆德拉能夠躋身於當代國際著名作家之列,並在歐洲和美國享有極高的聲譽,這都與其作品被成功地翻譯到英語和法語頗為相關。他用捷克語寫成的多部小說和戲劇,包括獲得美國國家圖書獎的《笑忘書》(1980)、獲得洛杉磯“時代叢書小說獎”的《生命中不能承受之輕》(1982)以及獲得以色列“耶路撒冷文學獎”的《雅克和他的主人》(1988),如果不被譯成英語和法語,他的讀者群極有可能就是為數寥寥的捷克語讀者。對於這一點,昆德拉非常清楚。他說:“我的書是以翻譯的形式存在的,這些譯本被閱讀、評論、評價、接受或者拒絕,我怎能不關注翻譯呢?”[2]