首頁 漢譯英翻譯能力研究

三、翻譯專業知識是翻譯能力的重要構成成分

在當前的翻譯界,越來越多的學者意識到以培養翻譯能力為核心的翻譯教學隻靠做翻譯練習是遠遠不夠的。發展學習者的翻譯能力需要在翻譯理論知識的框架下進行,因為唯有如此學習者才能夠在未來的職業翻譯生涯中在麵對翻譯任務時作出更有效的翻譯決策[19]。一個合格的職業譯者需要了解有關翻譯的專業知識。那麽,職業譯者應具備的翻譯專業知識是由哪些知識組成的呢?在以培養翻譯能力為中心的翻譯教學中教師要傳授哪些相關的翻譯專業知識呢?

吉爾認為在以培養職業翻譯人才為主的翻譯教學活動中,應傳授以下內容:

(1)職業翻譯活動遠遠超出單純的語言問題;

(2)對翻譯的定義應該是廣義的,可以有不同形式的翻譯,包括根據客戶要求的部分翻譯;

(3)對翻譯活動要有正確的認識:翻譯是有目的的行為,是不能脫離交際環境的;

(4)對職業翻譯活動中的參加者(作者、翻譯發起人、客戶、譯者、譯文讀者)要有正確認識和了解。職業譯者出於個人愛好從事翻譯的情況相對較少,更多的是應客戶的要求進行翻譯。客戶的利益高於作者和目標讀者的利益,即使作者和讀者反對這一點。[20]

Sch?ffner認為在以發展翻譯能力為目標的翻譯教學中應傳授以下翻譯專業知識:

(1)翻譯簡史以及本土語言和文化中譯者對翻譯的貢獻;

(2)語言概念、翻譯作為語言轉換以及翻譯和對等的關係;

(3)文本語言學和翻譯、文本類型、題材規範和翻譯;

(4)功能翻譯方法:翻譯作為跨文化交際和有目的的行為。[21]

結合以上兩位學者的建議,根據目前應用翻譯研究的成果,我們認為在以發展翻譯能力為目標的翻譯教學中,學習者應了解和掌握以下翻譯專業知識:

(1)翻譯的性質:翻譯是科學,是藝術,還是技能?