首頁 漢譯英翻譯能力研究

二、西方傳統譯論中有關譯者能力的探討

西方翻譯史曆時兩千餘年,有關翻譯的論述也是汗牛充棟,其中不乏有關譯者翻譯能力的論述。但是與中國的傳統譯論相比,西方有關譯者翻譯能力的論述偏少,原因可能是在西方特別是在歐洲,拉丁語很長時間內一直占統治地位,各個國家的民族語言被看作蠻族語言。當時的文人學士為了閱讀流行作品,除了掌握母語外,還不得不掌握拉丁語。因此,本節探討將不再按照曆史時期來論述,而以有關譯論中涉及譯者翻譯能力的話題來闡述。

貫穿西方翻譯史的有兩條主線:一是文學翻譯;一是《聖經》翻譯。古羅馬著名演說家、政治家西塞羅(Marcus Tullius Cicero,前106-前43)被西方譯界視作西方翻譯史上的第一個翻譯理論家,他對翻譯標準和翻譯方法都有深刻的見解。在譚載喜歸納的西塞羅的四點翻譯見解中,第三點談到了譯者的條件:翻譯狄摩西尼的人必須自己也是狄摩西尼式的人物,強調了譯者應該與作者一樣具有同樣的演說能力[7]。

在《聖經》翻譯界,早期的宗教翻譯理論家斐洛·猶達歐斯(Philo Judaeus,前20-50)認為譯者單憑精通兩種語言而無神的感召是不能從事《聖經》翻譯的,隻有神學家或虔誠的宗教徒才有權翻譯《聖經》。猶達歐斯的觀點雖然帶有很強的宗教色彩,但他提出的隻有神學家才有資格翻譯《聖經》的觀點,如果用現代的“翻譯專門材料,必須具有專門知識”的觀點來詮釋,也可以說是對從事某一特定文本的譯者具備主觀的翻譯條件的要求,與彥琮“八備說”裏的佛經譯者要“誠心愛法”是一致的。

羅馬帝國末期的基督教神學家奧古斯丁(Aurelius Augustinus,354-430)闡述了從事《聖經》翻譯的譯者必須具備的條件:

(1)通曉兩種語言;

(2)熟悉並“同情”所譯題材;