首頁 漢譯英翻譯能力研究

序二

——漢譯英工作:一項不可為而為之的事業

馬會娟教授邀我為她的新書《漢譯英翻譯能力研究》寫篇序,我感到為這樣一本好書說幾句話當是責無旁貸。

本書研究的主題就引起了我的興趣。中國是翻譯大國,我們都這麽說,說得不無道理,比如最近遇到的一件事就令我感到震撼。《中國翻譯》編輯部為“韓素音青年翻譯獎”競賽找材料,說是很難找到既合適又無譯文的英文原文,請我也為他們搜尋一下。我自認為立足北美,英文材料如江河之洪流,源源不斷,便在《紐約客》上找了一篇自覺內容和難度均合適的文章寄去,數小時後編輯部回複說,經核查已有中譯文,我於是又找了幾篇,但都在數小時內被否決,原因也是已有譯文。這難道不是翻譯大國的最佳例證嗎?

但是說到漢譯英,卻是另一番景象,雖稱不上凋零,但麵對英譯漢舞台上熱鬧的場麵,另一廂畢竟相對清冷,更談不上旗鼓相當了。這其中的原因雖然和國際文化的失衡有關,但也不能排除中文向外推介的力度不足。西方翻譯界一般認為,從本族語譯入外國語非明智之舉。此論當然不無道理,可是就漢譯英的現實來看,若真的遵循了這樣的建議,就等於把大量有關中國的信息鎖在國門內,豈不是人類智慧的莫大浪費?所以,漢譯英的工作主要由中國人自己來承擔,這一現象大概將持續很長一段時間。

正是在這樣的背景下,會娟這部著作便顯得又及時又重要。寫作過程中,作者參閱了大量學術文獻,結合了教學實踐,還作了問卷調查,針對漢譯英翻譯能力的各個方麵進行了分析研究,並做出了結論。坊間學術著作易流於空泛,不著邊際的宏論放在書架上倒也算是皇皇巨著,但到底能讓人受益多少則隻有讀者心知肚明。反觀會娟這部作品,絕無大而無當的空論,細節照顧得非常周到,從詞語搭配、句法結構、語義結構,到審美篇章,乃至百科常識、專業背景,均在翻譯能力的總框架下得到關照。作者還討論了學界爭論已久的教學翻譯與翻譯教學,也觸及了翻譯經驗與翻譯能力的關係等議題。本書可稱得上是漢譯英翻譯能力研究領域的扛鼎之作。相信無論是理論研究領域的學者,還是教學前沿的教師,或是翻譯專業的學生,都能從本書中各取所需,從中獲益。