首頁 漢譯英翻譯能力研究

一、翻譯策略與翻譯技巧的關係

在PACTE研究小組提出的翻譯能力模式中,策略能力(strategic sub-competence)被認為是最重要的單項能力,它負責解決翻譯時遇到的問題並保證翻譯過程富有效率;計劃整個翻譯項目,評價翻譯過程和階段性成果,激活其他能力以彌補不足;發現翻譯問題並予以解決。[1]從PACTE小組對策略能力的描述來看,他們所說的策略能力實際上是一種綜合能力,是譯者在麵對翻譯任務時調動其他能力處理翻譯問題的能力。

本研究中的漢譯英能力模式提出的策略能力與PACTE的策略能力雖然名稱相同,但所指不同。根據近二十年來的翻譯實證研究,有關翻譯策略的界定不再是傳統上的從研究者的視角出發——假設翻譯策略應包含哪些步驟,解決哪些問題;它關注更多的是譯者在真實的翻譯情境中有意識地解決翻譯問題時所采用的步驟。L?rscher認為翻譯策略是“譯者在把一個語段從一種語言譯到另一種語言時,解決所遇問題的一種有意識的過程”[2]。J??skel?inen把翻譯策略定義為與“目標取向性”(goal-orientedness)和“主觀最優性”(subjective optimality)相關聯的過程[3]。L?rscher認為翻譯策略是譯者在翻譯過程中遇到翻譯問題而觸發的;J??skel?inen則強調翻譯策略是譯者在翻譯實踐中,自己認為要達到既定目標的最佳方法。在以上兩種定義的基礎上,我們將漢英翻譯的策略能力定義為譯者在漢英翻譯過程中進行語言轉換時遇到問題並尋求達到解決問題的最佳方法的能力。

我們這裏所說的翻譯策略與傳統翻譯教學中所說的翻譯技巧有一些重合之處。之所以不采用翻譯技巧,是因為傳統上對翻譯技巧的探討多限於英漢翻譯,而且有些探討流於機械化,束縛了學習者在翻譯中的創造性。在很多英漢翻譯教材中,我們都能看到這樣一些有關翻譯技巧的講解:增譯與減譯,分譯與合譯,正譯與反譯,抽象與具體,詞類轉換與語態轉換,語序調整,等等。一方麵,這些技巧一般都是從翻譯實踐中總結出來的,對翻譯實踐有一定的指導意義,對於翻譯初學者是有用的;另一方麵,不少譯者指出,自己在翻譯時很少事先去思考用什麽翻譯技巧再去翻譯。所以本研究中所探討的翻譯策略能力區別於傳統教科書上所談的對翻譯技巧的掌握,主要是指漢英翻譯的譯者在進行語言轉換時遇到問題並能夠得體地處理這些問題的能力。