潘文國在《換一種眼光如何?》(1997)一文中指出,現在的漢語寫作中有三種不同形式的漢語:歐化的、土生的和經典的現代漢語。白話文兼有歐化的、土生的成分,其中歐化的成分決定了它與翻譯的譯文必定存在相似之處。就漢英翻譯而言,我們更為關注兩種語言間的不同特點。因為正是漢英兩種語言之間的不同,才造成了漢語翻譯成英語時譯文經常受中文思維結構的影響,不自覺顯示出漢語思維方式影響的“痕跡”。劉士聰區分了以漢語為母語的譯者和以英語為母語的譯者各自翻譯的特點:“一般來講,前者(以漢語為母語的譯者)在語言的翻譯上注意忠實原文,但在語言的處理上,因受潛意識裏漢語語義結構的影響,譯文往往有漢語詞匯意義和句子結構的影子。而以英語為母語的譯者在忠實原文的同時(理解有誤的情況除外),在語言的處理上表現靈活,往往能夠擺脫原文詞匯表層意義和漢語語義結構的束縛,在詞匯、句子和篇章各個層次上能夠運用自如。”[5]
對譯入語分別是外語和母語的中、外譯者(母語背景不同的譯者)翻譯的同一原文的不同譯文進行考察發現:這兩類譯者在詞匯、句子、篇章層麵以及處理文化因素時采取的翻譯策略存在著明顯差異。舉例來說:
1.詞匯層麵
例18
原文:在上海土地是稀缺資源。
譯文1:In Shanghai land has become a scanty resource.
譯文2:The shortage of land is more acute in Shanghai.
例19
原文:北京決定吸收更多的社會資金進行城市建設。
譯文1:Beijing decided to absorb social funds in the city's infrastructure construction work.
譯文2:Beijing decided to include more funds from private sources in the city's infrastructure construction work.
在翻譯“稀缺資源”和“社會資金”時,中國譯者傾向於字麵翻譯(譯文1),分別譯為“scanty resource”和“social funds”。這樣表麵正確的翻譯使英語為母語的讀者在閱讀譯文時感覺到困惑,不明白譯文說的到底是什麽意思。經母語人士修改後的譯文(譯文2)就把這兩個詞的意思較為準確地傳達出來了:前者是“shortage of land”,後者是“funds from private sources”。