首頁 漢譯英翻譯能力研究

三、策略能力的培養與翻譯訓練的關係

為了減少漢英翻譯中反複使用第三人稱的情形,王瓊(2004)曾對北京外國語大學英語學院三年級兩個班的學生就英漢語“第三人稱代詞照應使用冗餘現象”進行了一次實驗。實驗的目的是調查學生在翻譯過程中對兩種語言對比的注意力、敏感性和翻譯培訓在質量控製和效果控製方麵的情況。在參加實驗的兩個班中,實驗一班事先經過一些訓練,教師在課堂上和評改作業的過程中都強調過第三人稱代詞冗餘的現象,課後作業也對學生有意識地進行過側重性訓練。實驗二班沒有經過太多訓練,隻是在作業評改中涉及過“第三人稱代詞冗餘”現象。在此條件下,實驗者(教師)要求兩個班限時翻譯同一篇短文,時間分別是1小時20分(實驗一班)和1小時(實驗二班)。一班的同學被告知這次翻譯活動是一次翻譯競賽,以調動學生的注意力和關注程度;對二班的同學則沒有事先強調這次翻譯活動,隻是讓他們把這次翻譯活動作為一次課堂練習,以使學生在放鬆的心理狀態下進行翻譯。實驗結果發現,雖然一個班的同學(實驗一班)受過第三人稱代詞冗餘方麵敏感性訓練,老師也強調了這是翻譯實踐中應當關注的重點,但是從實驗數據可以看到:受過少許訓練的學生並沒有比沒受過訓練的學生做得好多少:前者平均每個文本使用的第三人稱代詞為20.15個,而後者平均每個文本使用了20.18個。這表明學生對第三人稱代詞冗餘現象的敏感性並沒有能夠很快建立起來。在受過訓練的學生當中仍然反映出很多的代詞冗餘現象[6]。

上述實驗結果表明了學習者雖然在課堂上學習了一些翻譯技巧,但他們在以後的翻譯練習中仍然不會很快地、有意識地把這些技巧應用到翻譯實踐當中去。在翻譯教學中我們也遇到了同樣的情況。在一次翻譯教學活動中,筆者圍繞“漢語中傾向使用重複,英語中傾向使用替代和省略”這一主題在課堂練習、作業批改以及作業講評等各個教學環節都反複強調在漢語中連續出現詞語重複的時候,英譯文應使用代詞或省略等方式避免重複,但是在期末考試中考察這一翻譯技巧時,不少學生的譯文照樣存在著單詞冗餘的重複現象。這說明了學生在翻譯的時候仍然沒能擺脫中文句子的影響,也沒能把以前課堂上學到的翻譯技巧應用到翻譯實踐中。