翻譯能力這一名稱在中國譯界基本上沒有什麽爭議,但在英語中卻有不同的說法。除了常見的“translation competence”外,還有 “transfer competence”,“translational competence”,“translator competence”,“translatorial competence”以及“translation performance”,“translation ability”,“translation skill”等[1]。“能力”除了常用的“competence”外,也有不少學者用“ability”,“skill”,“proficiency”,“knowledge”,“aptitude,expertise”,“awareness”等來指代。翻譯能力在英語中名稱的不統一反映出了人們目前對於什麽是翻譯能力尚沒有達成一致意見。到目前為止,中西方學者都是如何定義翻譯能力的呢?