在第二節中,我們探討了語言交際能力是漢譯英翻譯能力的核心能力。但是,這並不意味著翻譯能力就等同於語言能力。實際上,一個精通外語的人不一定能做好翻譯。英國著名翻譯家亞瑟·威利曾說過下麵的一件事:
事實上,能寫漂亮文章、流暢表達自己思想的人(除非他受過某種程度的翻譯訓練),在翻譯外國文章時,常常詰屈聱牙。我曾編輯過一本書,請了幾位考古學家翻譯由他們的德國同行撰寫的幾篇文章。這幾位考古學家自己的文章都寫得相當好。要他們翻譯的東西是純技術性的,寫得很具體;譯者對於文章表達的思想了如指掌,然而卻沒有一個人的譯文不是最拙劣的“洋涇浜”。一看到德文句子,這些人就慌了手腳。[1]
在中國,魯迅和梁實秋的翻譯作品也說明了譯者的語言能力強並不意味著翻譯能力強。這兩位作家用漢語寫的散文和小說都很優美流暢,但他們的譯作卻並不怎麽受讀者的歡迎。讀梁實秋的譯作常常讓人“很難想象莎劇的譯者同時也是《雅舍小品》的作者”。他翻譯的“散文拗口,尤常以‘原文’給綁住,因此譯出許多舞台上上演不來的劇本”[2]。魯迅的譯作更是詰屈聱牙、生澀難懂。讀他的翻譯,“如同看地圖一般,要伸著手指來找尋句法的線索位置”[3]。
上麵提到的學者和作家的翻譯為什麽不盡如人意呢?除去語言能力外,是什麽因素影響著譯者的翻譯表現呢?這是本章要探討的翻譯能力的另一個重要成分——翻譯專業知識。翻譯專業知識都包括哪些內容?翻譯專業知識對翻譯實踐有沒有用處?如果有用處,體現在哪些方麵?翻譯理論與翻譯能力之間有著怎樣的關係?對翻譯能力的培養又有什麽影響?