首頁 漢譯英翻譯能力研究

三、在翻譯教學中繼續提高學習者的語言交際能力

語言學習是終生的,外語學習尤其如此。翻譯教學在傳授翻譯專業知識和培訓翻譯技能的過程中,需要關注語言訓練,繼續提高和加強學生的語言能力,特別是語言表達的準確性和地道性。劉和平認為翻譯教學的目標之一是“實現技能培訓與漢外語言提高的雙重任務”,主張“以技能訓練帶動語言提高”[50]。Silvia Bernardini明確反對將語言技能和翻譯技能分別對待的觀點。她認為,一個人學習語言是為了成為一個譯者,而不是經濟學家或政治家:教師教學中有必要將語言知識和技能的培養與翻譯技能的培養同步進行,從而使兩者得以同步發展[51]。

那麽,翻譯教學中如何提高學生的語言能力呢?第一,翻譯教學的材料,無論是教材還是自編翻譯練習,都應突出對翻譯語言能力的培養和重視。吳冰教授主編的《口譯教材》就特別強調語言能力的培養。該教材一共十八個單元,每個單元都包括閱讀材料、詞匯和表達法、語言重點、口譯須知和技巧四個部分。其中三個部分都與培養學習者的語言能力密切相關——第一部分側重與話題相關的背景材料的介紹,幫助學生熟悉相關的詞匯及表達法。第二、三部分則重點幫助學生掌握和積累與口譯材料相關的詞匯和表達法,旨在提高譯文質量,使選詞更準確、更達意。遺憾的是,漢英筆譯教材中突出語言能力培養的教材目前仍頗為少見。

第二,教師在教學上可以有意識地設計某些教學環節培養、提高學生的語言能力。劉和平(2009)認識到語言能力的培養在翻譯能力提升過程中的重要性,強**師要充分利用譯前準備工作這一環節培養學生的語言能力。她認為通過讓學生譯前查找並積累相應的外語習慣表達法,不僅能解決他們翻譯上的語言問題,而且還能豐富他們的主題知識和百科知識。柯克爾也持類似的觀點: