從母語譯成外語和從外語譯成母語,盡管翻譯方向不同,作為翻譯活動,兩者具有一些相同的特點。以翻譯的過程來說,譯出和譯入都包括理解原文、表達譯文和修改-潤飾譯文三個步驟。在理解階段,譯者都應盡量透徹理解原文。正確理解原文是翻譯的基礎,理解如果有誤,翻譯的質量就難以保證。表達的過程則是譯者把自己所理解的內容恰當地傳譯出來的過程,同時也是譯者運用翻譯技巧從一種語言轉換到另一種語言的過程。譯者表達的好壞不僅僅取決於理解的正確與否,也取決於譯者的譯語水平、語言轉換能力、所選擇的翻譯方法和知識麵等。表達過程結束後進入修改—潤飾譯文階段。譯文的質量與譯者在這一步是否下功夫有很大關係。例如,有的文學名著的翻譯,由於出版社之間的競爭,譯稿催得急,在這種情形下譯者往往沒有充分的時間對譯文進行細致的修改,從而導致整篇翻譯前後質量不一。這從一個方麵說明了好的翻譯如同寫作,不可能一蹴而就,是需要譯者反複修改的。
另一方麵,譯出又不同於譯入,有其特殊性。在翻譯到母語的活動中,最難的是理解原文。一般情況下,譯者用自己的母語來翻譯外語作品表達上要相對容易些。而在從母語翻譯到外語的活動中,對原文的理解則相對容易些。真正的困難在於譯文很難做到表達自然。在Deborah Cao進行的一次翻譯語言能力的調查中,一位長期從事漢英雙向翻譯的中國譯者這樣說:
從英語翻譯到漢語,理解原文通常要困難一些。因為作為一個中國人,英語畢竟是外語,與這門語言相關的英語文化內涵和隱涵都不可能是一目了然的。所以有時候理解是最困難的。完全理解原文後,用中文翻譯也有難度,但程度不同,因為漢語畢竟是我的母語。我可以更為靈活地使用這種語言。