與國外相比,國內譯界對翻譯能力的研究相對薄弱一些。苗菊在《翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎》一文中指出:關於翻譯能力的研究——識別、描寫、界定、分析它的構成,目前仍然在探索階段[17]。在對中國期刊網進行高級檢索,限定檢索的關鍵詞為“翻譯能力”,時間為1997年至2007年,範圍為核心期刊,匹配為“精確”,論文數目為64篇(如果匹配為“模糊”的話,有近千篇論文,而且絕大多數論文內容與翻譯能力都不相關)。通過瀏覽閱讀文章摘要和全文,發現10餘年間核心期刊真正關於翻譯能力研究的論文隻有11篇,其中還包括2篇有關翻譯能力的書評介紹。近年來隨著翻譯學科的發展和對翻譯教學的重視,有關翻譯能力的論文有所增多。這些論文有一個共同特點,即大多數都是從翻譯教學的角度出發,將翻譯能力分解為不同的構成成分。
早在20世紀80年代,劉宓慶(1987)就提出了筆譯技能主要包括理解原文的能力、譯語表達的能力、文本適應的能力和使用變通手段的能力。後來他(2003)又參照加涅的說法,提出了翻譯能力的五個維度:語言分析和運用能力、文化辨析和表現能力、審美判斷和表現能力、雙向轉換和表達能力、邏輯分析和校正能力。語言分析和運用能力又包括語義(意義和意向)分析、語法結構分析、語段(篇章)分析;審美判斷和表現能力在初級階段涉及詞句是否適體、得當、有效,在高級階段涉及意向、意境、風格的把握;雙向轉換和表達能力則包括思維邏輯、句法規範、表達方式三個方麵的訓練。
薑秋霞、權曉輝(2002)則認為翻譯能力由語言能力、文化能力、審美能力和轉換能力四個成分組成。語言能力包括文本知識、文本認知能力、文本生成能力、語言交際能力;文化能力指譯者的文化知識結構;審美能力包括形象感知、意象整合、想象發揮等審美心理機製;轉換能力指在原文接受和譯文再造之間的心理轉換機製。