首頁 漢譯英翻譯能力研究

第一節 漢譯英翻譯能力的構成模式

在提出漢譯英能力的構成模式之前,有必要先介紹一下PACTE研究小組在翻譯能力方麵的研究成果。PACTE研究小組認為以往有關翻譯能力模式的研究“沒有哪個模式是經過實證研究的”[1],因此他們嚐試采用實證研究的方法研究翻譯能力。他們的研究分為兩個階段:第一階段主要是確定翻譯能力的存在。小組成員對比研究了專業譯者與非專業譯者的譯文質量,發現語言能力強並不代表翻譯能力自然就強,得出語言能力不等於翻譯能力,明確了翻譯能力研究的意義;第二階段主要研究翻譯能力的習得和評估。研究者參照專業譯者的翻譯行為,對翻譯專業學生的翻譯表現進行了曆時研究。同一批受試者在間隔兩年的時間裏進行了兩次測試,每次翻譯任務的內容相同。研究者運用有聲思維的實證研究方法,使用翻譯記錄軟件,記錄、收集和分析譯者翻譯時的心理過程,確定翻譯所需的能力,然後將受試者兩次翻譯的樣本建成語料庫,用統計工具來分析翻譯文本。在上述實證研究的基礎上,PACTE小組提出並連續兩次修訂了他們提出的翻譯能力模式(PACTE 2000,2003,2005)。最後修訂過的模式包括雙語能力、語言外能力、翻譯專業知識、專業操作能力、策略能力以及心理—生理要素(詳細分析見第三章第三節)。對於這些能力構成成分,PACTE認為雙語能力、語言外能力也是雙語者所具有的,不是譯者所特有的;翻譯活動所要求的特有能力包括翻譯專業知識、專業操作能力和策略能力,因此他們將這三項能力成分作為研究的重點[2]。

鑒於PACTE研究小組提出的翻譯能力模式是建立在實證研究的基礎上的,又有多個語言對的參與,所得出的結論基本上來說是可靠的。G?pferich and J??skel?inen(2009)提出的TransComp翻譯能力模式就是以PACTE小組提出的能力模式為基礎的(見第三章第三節)。本研究擬構建的漢譯英翻譯能力模式也以PACTE小組提出的翻譯能力模式為基礎,結合漢英翻譯教學實踐,認為漢譯英譯者的翻譯能力包括雙語交際能力、翻譯專業知識、策略能力、語言外能力(包括主題知識、百科知識和文化能力)和使用查詢工具的能力五個構成成分。漢譯英翻譯能力模式如圖4-1所示: