首頁 漢譯英翻譯能力研究

三、譯者應具備的文化能力

翻譯是跨文化交流活動的一種特殊形式。在這一活動中,作為文化中介者的譯者,他應該具備哪些文化能力才能勝任翻譯任務呢?我們認為,一個具有良好文化能力的譯者應該知道:(1)什麽時候刪減以及刪減什麽;(2)什麽時候添加以及添加的程度;(3)什麽時候改寫以及怎樣改寫;(4)什麽時候拒絕翻譯。下麵,我們就結合具體的譯例來進行較為詳細地說明。

(一)什麽時候刪減以及刪減什麽

中國翻譯界長期以來一直將“忠實”於原文視為翻譯的標準。從過去嚴複的“信達雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,到當代劉重德的“信達切”(1993),許淵衝的“信達優”,甚至各種新論如辜正坤(1989)的“以原文為絕對標準,以最佳近似度為最高標準”,陳宏慰的“功能相似,語意相符”(2004)等都強調翻譯應該對原文忠實。但是在翻譯過程中,在有些情況下,譯者對原文進行刪減卻是合理的,也是有必要的。中國台灣學者張振玉認為在以下三種情況下譯者可以對原文進行刪減處理:(1)由於兩國語言習慣不同,適於甲國之表現法,未必適於乙國表現法時;(2)以甲國文字譯為乙國文字,非外國人所能解,亦非外國人所樂讀的內容;(3)原文拖遝累贅之處[11]。請看下麵的譯例:

例31

原文:豬在圈裏的工作,主要的是“吃、喝、拉、撒、睡”,此外便沒有什麽。(圈裏是髒的,頂好的衛生設備也會弄得一塌糊塗。吃了睡,睡了吃,毫無顧忌,便當無比,這不活像一個家嗎?在什麽地方,“吃、喝、拉、撒、睡”比在家裏方便?人在家裏的生活比在什麽地方更像一隻豬?)(梁實秋《雅舍小品·豬》)

譯文:A pig has nothing to do in the sty but alternately eat and sleep.The sty is dirty,there is no sanitary installation in it.But at least everything is handy and convenient,with no restraint of any sort,just sleeping after eating,eating and sleeping some more.Is not this place a perfect counterpart of what a home often is? Where else does our life more closely resemble that of a pig?