根據以上對A、B、C三組受試者的漢譯英調查問卷和樣本的能力特點的分析,可以發現處於不同能力發展階段的受試者有不同的能力表現,具體總結如下。
(一)A組——翻譯新手階段
該階段的受試者在談及自己翻譯中遇到的問題時,出現頻率最多的詞是“不知道怎麽去做”。當遇到漢語中一些常見表達時,不知道怎樣去翻譯?翻譯中文的長句時,不知道斷句還是不斷?也不知道選用哪種英語句式最為合適?基本上處於“我不知道我不知道”的能力發展階段。在這一階段,學習者漢譯英翻譯能力的特點基本上受製於英語語言的表達,小到詞語的選擇,大到句子的轉換,翻譯新手都不知道如何應對。由於尚未開始接受正式的漢英翻譯培訓,他們認為漢英翻譯的困難主要集中在英語字詞句的表達上,對句子以上的篇章層次很少考慮,對漢英翻譯中涉及的一些基本知識、方法和技巧也很少談及。
(二)B組——翻譯學徒階段
該階段的受試者與翻譯初學者有一些共同的問題,如詞匯量不夠豐富,對詞匯的具體用法不夠了解,英語表達能力需要進一步提高等。但就整體而言,這一階段的學習者的語言能力比A組的受試者要強,體現在選詞上反複斟酌,譯文的句式結構也更符合英語的表達習慣。他們對漢英翻譯的認識以及對翻譯過程中所遇到的問題的思考要比翻譯初學者更為深刻一些:了解英漢語言的一些基本差異,能夠采用較為靈活的翻譯策略應對漢英翻譯的困難。該階段的學習者的關注點仍在短語、句子層麵上,缺乏對語篇層麵的關注;翻譯中遇到的最大問題是譯文因受原文語言結構的影響存在著明顯的中式英語痕跡。翻譯能力基本上處於“我知道我不知道”的階段,對於已經認識到的問題目前尚不能很好地解決。