首頁 漢譯英翻譯能力研究

三、樣本分析

(一)A組——翻譯新手階段的能力特點

在調查問卷中,A組受試者在描述自己的翻譯時談及以下問題:

1.中文中一些常見的表達難以找到英文的對應詞。

“漢語中有些詞不太能找到對應的英語單詞或詞組,有時要意譯,因此用詞有時不準”,“有些詞不確定如何使用”。像“發到本市的信”、“回國小住”這樣的短語如何翻譯?像“刊物”,英文有幾種說法,到底哪個合適?中文的一些固定詞匯,如“西山”、“西郊”,不能確定怎樣譯,在查閱資料後還是很難定奪,最終憑感覺選了一個。

2.對自己翻譯出的英語單詞之間是否存在搭配關係感到難以確定。

一些英文固定搭配真正使用時不是很確定。“在意思近似的英語單詞中挑選時有困難,需要重新確定單詞的確切意義。”

3.在翻譯中文的句子時不知道采用何種句式,譯出的句式感覺比較單一,不夠多樣化。

“中文長句之間的邏輯關係太複雜”,“邏輯關係不清晰”,“有些句子比較長,斷句不好斷”,“短小的句子不太清楚該怎麽翻,如‘送信慢,次數少’,‘星期日和節假日不送’,最後的處理是用從句把幾個句子的意思融合到一句話裏”,“漢英翻譯的困難主要是中英文句子結構的不同。中文句子結構比較鬆散,將其翻譯成英文要注意到英文句式的嚴謹性。句子結構的轉換是一個難點”。

4.感覺自己的譯文不地道,翻譯受中文思維的影響。

做漢英翻譯的困難是“擺脫不了原文結構的束縛,不小心就會出現‘中國式英語’的句子,使譯文不地道,帶有翻譯腔”。不知道怎樣表達比較地道,語法的使用不知正確與否。“做漢英翻譯的困難總是受到中文原文句式和用詞的影響,英文翻譯總是傾向跟隨中文的句式和表達方式,用詞造句不靈活。表達不地道”。