首頁 漢譯英翻譯能力研究

一、依據能力發展的階段性特點進行分級教學

根據以上實驗結果,可以發現,處於不同學習階段的中國學習者的漢譯英能力是不同的,處於不同能力發展階段的學習者的翻譯能力表現是有差異的,而且在不同的階段表現出不同的能力特點。這一結論不僅符合基於認知心理學的教學規律,即學習者在能力發展的過程中要經過從低到高的三個階段:“無意識無能力”階段、“有意識但沒能力”階段以及“有意識又有能力”階段[1],而且也符合一般技能發展的特點:學習者技能的掌握需要經過粗略掌握、改進提高及鞏固和運用自如三個階段[2]。依據漢譯英能力發展的階段性特點,參考中國學習者對英語語言的掌握程度,我們建議將漢譯英教學分為三個級別:初級、中級和高級。

具體級別特點描述如下:

(一)筆譯初級

漢譯英教學的主要對象是翻譯專業本科三年級學生。他們已學習了兩年的英語技能課程,英語聽說等各項能力應能夠達到英語專業的四級要求(未能達到者,建議繼續選修英語語言技能課程),並修完了一學期的翻譯基礎課,了解了一些英漢翻譯的基本概念和掌握了一些基本翻譯技巧。但沒有或有很少漢英翻譯經驗。訓練的目標是讓學生明確漢英翻譯的一些基本要求、漢英翻譯的標準,掌握常用的漢英翻譯技巧,在訓練翻譯技能和傳授翻譯基本知識的過程中側重翻譯語言交際能力尤其是英語表達能力的培養。能在一小時內將250個字左右的一般性材料翻譯成英語。經過一學年(72學時)的訓練基本能夠勝任一般的漢英材料的翻譯工作。

(二)筆譯中級

漢譯英教學的主要對象是翻譯專業四年級的學生。他們的英語聽說等各項能力已基本能夠達到英語專業六級要求(未能達到者,建議繼續選修英語語言技能課程),並修完了一年的漢英翻譯課,且成績達到了70分以上。他們有一定的漢英翻譯經驗,掌握了一些基本的漢英翻譯技巧。訓練的目標是進一步讓學生了解與漢英翻譯密切相關的一些基本翻譯知識,鞏固已習得的漢英翻譯技巧,在繼續提高翻譯的語言能力的同時培養學習者的翻譯策略能力和使用翻譯工具的能力,培養學習者的翻譯文化意識。能在一小時內將300個字左右的一般難度的非文學材料翻譯成英語。經過一學年(72學時)的訓練基本能夠勝任一般難度的非文學材料的漢英翻譯工作。