Allison Beeby在《西班牙語-英語翻譯教學》(Teaching Translation from Spanish to English)(1996)中提出了從西班牙語到英語的譯出翻譯能力的模式,認為以發展學習者的翻譯能力為目標的譯出翻譯教學應實現以下四個目標[4]:
1.轉換能力
轉換能力包括三種意識:翻譯過程意識,對翻譯活動中所涉及的語境的意識以及對原文和譯文微觀和宏觀結構彼此相關聯的意識。
2.對比語言能力
對比語言能力包括三種知識:翻譯所涉及的兩種語言排版差異的知識(knowledge of typographical differences )、詞匯差異的知識以及句法差異的知識。
3.對比話語能力
對比話語能力包括兩種知識和一種意識:源語和譯語文本類型、體裁差異的知識,文本銜接和連貫差異的知識,以及語境和語域的關係意識。
4.語言外能力
語言外能力包括源語、譯語兩種文化中語用和符號差異的知識以及使用文獻的知識(包括字典、百科全書、數據庫、平行文本和專家谘詢)。
可以看出,Beeby的翻譯教學目標是建立在將翻譯能力分解為轉換能力、對比語言能力、對比話語能力和語言外能力這四個單項能力的基礎上的。本研究認為基於以上四個單項能力的教學目標並不完全適用於漢譯英翻譯能力的培養。這是因為:(1)對於什麽是轉換能力譯界迄今仍有爭議,Beeby對轉換能力的界定仍值得商榷;(2)對比語言能力和對比話語能力是譯者增強識別不同語言之間異同的能力,而不是培養翻譯能力的目標。根據第四章中構建的漢譯英翻譯能力模式,我們認為以培養學習者的漢譯英能力為目標的翻譯教學應實現以下五個目標:語言交際能力、翻譯專業知識、翻譯策略能力、語言外能力和使用查詢工具的能力。下麵我們主要探討本科筆譯教學過程中如何針對以上各個單項能力分別培養學生的漢譯英能力。