首頁 漢譯英翻譯能力研究

三、針對漢英翻譯的難點培養學習者的翻譯策略能力

限於翻譯問題以及翻譯策略的多樣性,本節不可能對學習者漢英翻譯中遇到的所有問題及其策略進行探討。由於中式英語是漢譯英翻譯中“最需克服又最難克服的大問題”[6],下麵我們主要針對“如何擺脫受漢語結構和思維的影響,避免中式英語”的問題來探討筆譯教學中如何培養學習者的翻譯策略能力。

美國專家平卡姆根據自己在中國外文局等單位給中國譯者改稿子的經驗從詞語和句子兩個層麵總結了漢英翻譯中常見的中式英語,包括(1)在詞語方麵,漢語裏很多常見的習慣用法直接翻譯成英語後成了多餘的詞、同義堆疊、重複指稱;(2)在句子結構方麵,中式英語體現在名詞腫脹、代詞與先行詞的位置、短語和子句的位置、垂懸成分、平行結構和邏輯詞六個方麵[7]。這裏我們主要以中式英語中的“重複和累贅”為例來闡述翻譯教學中如何培養學生的策略能力。教師在設計教學活動中,可以針對訓練的目標有目的選擇教學材料。例如,下麵的翻譯練習中包含詞語的重複現象(見下文的畫線部分):

例3

原文:這批接觸了西方先進科技的學子是中國礦業、鐵路業、電報業的先驅。他們中出現了今天清華大學、天津大學最早的校長,出現了中國最早的一批外交官,出現了中華民國的第一任總理。

學生譯文:The overseas students who learned a lot of the advanced science and technology of the west countries became the forerunners in the field of Chinese coalmine industries,railroad industries and telegram industries.Some of them became the earliest presidents…,Some of them became the earliest diplomats in the China's history,and one of them became the first Prime Minister of China.

參考譯文:As they had access to advanced Western technology,these students later became the pioneers in China's industries of mining,railway and telegraph.Among them appeared the earliest presidents of Tsinghua University and Tianjin University,the first diplomats,and the first premier of the Republic of China.