裏奧那托的花園
培尼狄克 及 瑪格萊特 自相對方向上。
培尼狄克 好瑪格萊特姑娘,請你幫幫忙替我請貝特麗絲出來說話。
瑪格萊特 我去請她出來了,您肯不肯寫一首詩歌頌我的美貌呢?
培尼狄克 我一定會寫一首頂高雅的詩送給你。
瑪格萊特 好,我就去叫貝特麗絲出來見您;我想她自己也生腿的。
培尼狄克 所以一定會來。(瑪格萊特下)
“戀愛的神明,
高坐在天庭,
知道我,知道我,
多麽的可憐!——”
我的意思是說,我的歌喉是多麽糟糕得可憐;可是講到戀愛,那麽那位遊泳好手裏昂德,那位最初發明請人拉馬的特洛伊羅斯,以及那一大批載在書上的古代的風流才子們,他們的名字至今為騷人墨客所樂道,誰也沒有像可憐的我這樣真的為情顛倒了。可惜我不能把我的熱情用詩句表示出來;我曾經搜索枯腸,可是找來找去,隻有“兒郎”兩個字可以跟“姑娘”押韻,一個孩子氣的韻!可以跟“羞辱”押韻的,隻有“甲殼”兩個字,一個硬繃繃的韻!可以跟“學校”押韻的,隻有“呆鳥”兩個字,一個混賬的韻!這些韻腳都不大吉利。不,我想我命裏沒有詩才,我也不會用那些風花雪月的話兒向人求愛。
貝特麗絲 上。
培尼狄克 親愛的貝特麗絲,我一叫你你就出來了嗎?
貝特麗絲 是的,先生;您一叫我走,我也就會去的。可是在我未去以前,讓我先問您一個明白,您跟克勞狄奧說過些什麽話?
培尼狄克 我已經罵過他了,所以給我一個吻吧。
貝特麗絲 罵人的嘴是不幹淨的;不要吻我,讓我去吧。
培尼狄克 你真會強詞奪理。可是我必須明白告訴你,克勞狄奧已經接下了我的挑戰,要是他不就給我一個回音,我就公開宣布他是個懦夫。現在我要請你告訴我,你究竟為了我哪一點壞處而開始愛起我來呢?