首頁 莎士比亞喜劇悲劇全集:全六冊

Act 05 第五幕

第一場

那瓦兒王禦苑

霍羅福尼斯、納森聶爾牧師 及 德爾 上。

霍羅福尼斯 已而者,已而而已矣。

納森聶爾

先生,我為您讚美上帝。您在宴席上這一番議論,的確是犀利雋永,風趣而不俚俗,機智而不做作,大膽而不輕率,淵博而不固執,新奇而不怪僻。我前天跟一個王上手下的人談話,他的雅篆、他的尊號、他的大名是唐·阿德裏安諾·德·亞馬多。

霍羅福尼斯 後生小子,何足道哉!這個人秉性傲慢,出言武斷,滿口虛文,目空一世,高視闊步,旁若無人,可謂狂妄之尤。他太拘泥不化,太矯揉造作,太古怪,也可以說太不近人情了。

納森聶爾

一個非常確切而巧妙的斷語。(取出筆記簿)

霍羅福尼斯 他從貧弱的論據中間,抽出他的瑣碎而繁縟的言辭。我痛恨這種荒唐的妄人,這種乖僻而苛細的家夥,這種破壞文字的罪人:明明是doubt,他卻說是dout;明明是debt,d-e-b-t,他偏要讀做det,d-e-t;他把calf讀成了cauf,half讀成了hauf;neighbour變成nebour,neigh的音縮做了ne。這簡直是abhominable,可是叫他說起來又是abominable了。此類謬誤之讀音,聞之殆於令人癇發;足下其知之乎?所謂癇發者,即發瘋之謂也。

納森聶爾

讚美上帝賜給我們學問智慧!

亞馬多、毛子 及 考斯塔德 上。

納森聶爾

來者其誰耶?

霍羅福尼斯 此固餘所樂見者也。

亞馬多

 (向毛子)崽子!

霍羅福尼斯 不曰小子而曰崽子,何哉?

亞馬多

 兩位文士,幸會了。

霍羅福尼斯 最英勇的武士,敬禮。

毛子

(向考斯塔德旁白)他們剛從一場文字的盛筵上,偷了些吃剩的肉皮魚骨回來。

考斯塔德

啊!他們一向是靠著咬文嚼字過活的。我奇怪你家主人沒有把你當作一個字吞了下去,因為你連頭到腳,還沒有 honorificabilitudinitatibus 這一個字那麽長;把你吞了下去,一點兒不費事。