奧麗維婭府中一室
托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士 及 費邊 上。
安德魯
不,真的,我再不能住下去了。
托比
為什麽呢,親愛的壞東西?說出你的理由來。
安德魯
嘿,我見你的侄小姐對待那個公爵的用人比之待我好得多;我在花園裏瞧見的。
托比
她那時也看見你嗎,孩子?告訴我。
安德魯
就像我現在看見你一樣明明的當著我的臉。
費邊
那正是她愛您的一個很好的證據。
安德魯
啐!你把我當作一頭驢子嗎?
費邊
大人,我可以用判斷和推理來證明這句話的不錯。她當著您的臉對那個少年表示殷勤,是要叫您發急,喚醒您那打瞌睡的勇氣,給您的心裏生起火來,在您的肝髒裏加點兒硫磺罷了。您那時就該走上去向她招呼,說幾句嶄新的俏皮話兒叫那年輕人啞口無言。她盼望您這樣,可是您卻大意錯過了。您放過了這麽一個大好的機會,我的小姐自然要冷淡您啦;您在她的心裏要像荷蘭人胡須上懸著的冰柱一樣,除非您能用勇氣或手段幹出一些出色的勾當,才可以挽回過來。
安德魯
無論如何,我寧願用勇氣;因為我頂討厭使手段。叫我做個政客,還不如做個勃朗派的教徒[1]。
托比
好啊,那麽把你的命運建築在勇氣上吧。給我去向那公爵差來的少年挑戰,把他身上戳十來個窟窿,我的侄女一定會注意到。你可以相信,世上沒有一個媒人會比一個勇敢的名聲更能說動女人的心了。
費邊
此外可沒有別的辦法了,安德魯大人。
安德魯
你們誰肯給我向他下戰書?
托比
快去用一手虎虎有威的筆法寫起來;要幹脆簡單;不用說俏皮話,隻要言之成理,別出心裁就得了。盡你的筆墨所能把他嘲罵;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不會有錯;再把紙上寫滿了誑,即使你的紙大得可以鋪滿英國威爾士的那張大床[2]。快去寫吧。把你的墨水裏摻滿著怨毒,雖然你用的是一支鵝毛筆。去吧。