林中的另一部分
試金石 及 奧德蕾 上;傑奎斯 隨後。
試金石
快來,好奧德蕾;我去把你的山羊趕來。怎樣,奧德蕾?我還不曾是你的好人兒嗎?我這副粗魯的神氣你中意嗎?
奧德蕾
您的神氣!天老爺保佑我們!什麽神氣?
試金石
我陪著你和你的山羊在這裏,就像那最會夢想的詩人奧維德在一群哥特人中間一樣 。
傑奎斯
(旁白)唉,學問裝在這麽一副軀殼裏,比朱庇特住在草棚裏更壞[1]!
試金石
要是一個人寫的詩不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客棧裏開出一張大賬單來還要命。真的,我希望神們把你變得詩意一點。
奧德蕾
我不懂得什麽叫做“詩意一點”。那是一句好話,一件好事情嗎?那是誠實的嗎?
試金石
老實說,不,因為最真實的詩是最虛妄的;情人們都富於詩意,他們在詩裏發的誓,可以說都是情人們的假話。
奧德蕾
那麽您願意天爺爺們把我變得詩意一點嗎?
試金石
是的,不錯;因為你發誓說你是貞潔的,假如你是個詩人,我就可以希望你說的是假話了。
奧德蕾
您不願意我貞潔嗎?
試金石
對了,除非你生得難看;因為貞潔跟美貌碰在一起,就像在糖裏再加蜜。
傑奎斯
(旁白)好一個有見識的傻瓜!
奧德蕾
好,我生得不好看,因此我求求天爺爺們讓我貞潔吧。
試金石
真的,把貞潔丟給一個醜陋的懶女人,就像把一塊好肉盛在齷齪的盆子裏。
奧德蕾
我不是個懶女人,雖然我謝謝天爺爺們我是醜陋的。
試金石
好吧,感謝天爺爺們把醜陋賞給了你!懶惰也許會跟著來的。可是不管這些,我一定要跟你結婚;為了這事我已經去見過鄰村的牧師奧列佛·馬坦克斯特師父,他已經答應在這兒樹林裏會我,給我們配對。