第一場
林中;提泰妮婭熟睡未醒
昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林 上。
波頓
咱們都會齊了嗎?
昆斯
妙極妙極,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。這塊草地可以做咱們的戲台,這一叢山楂樹便是咱們的後台。咱們可以認真扮演一下,就像當著公爵殿下的麵前一個樣兒。
波頓
彼得·昆斯——
昆斯
你說什麽,波頓好家夥?
波頓
在這本皮拉摩斯和提斯柏的戲文裏,有幾個地方準難叫人家滿意。第一,皮拉摩斯該得拔出劍來結果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。你說可對不對?
斯諾特
憑著聖母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。
斯塔佛林 我說咱們把什麽都做完了之後,這一段自殺可不用表演。
波頓
不必,咱有一個好法子。給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概是這麽說:咱們的劍是不會傷人的:實實在在皮拉摩斯並不真的把自己幹了;頂好再那麽聲明一下,咱扮著皮拉摩斯的,並不是皮拉摩斯,實在是織工波頓:這麽一下她們就不會嚇了。
昆斯
好吧,就讓咱們有這麽一段開場詩,咱可以把它寫成八六體 [1]。
波頓
把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那麽的吧。
斯諾特
太太小姐們見了獅子不會起哆嗦嗎?
斯塔佛林 咱擔保她們一定會嚇怕。
波頓
列位,你們得好好想一想:把一頭獅子,老天爺保佑咱們!帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再凶惡不過的。咱們可得考慮考慮。
斯諾特
那麽說,就得再寫一段開場詩,說他並不真的是獅子。
波頓
不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊;他自己就該說著這樣或者諸如此類的話:“太太小姐們”,或者說,“尊貴的太太小姐們,咱要求你們”,或者說,“咱請求你們”,或者說,“咱懇求你們,不用害怕,不用發抖;咱可以用生命給你們擔保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒黴啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟別人一個樣兒的人。”這麽著讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細木工匠斯納格。