在漫長的曆史中,漢語跟許多其他語言有過交流,直到今天我們還能找到印記。漢語對所謂“漢字文化圈”的影響是不言而喻的。朝鮮、日本、越南等國語言與漢語處於不同語係,但早期使用漢字,接受漢文化,所以如今漢字用得少或不再使用了,詞匯中還保存著大量漢語借詞、借音。
同樣,漢語也受到了其他語言的深遠影響。前麵說到梵語佛經的翻譯促成了反切的發明,佛教徒對語言的重視使三十六字母得以總結出來,這些都是漢語音韻學發生、發展過程中的裏程碑。
當然,現在看來,其他語言對漢語的影響主要體現在詞匯中。
西漢以後,中國與西域各國交往頻繁,“獅子、葡萄、苜蓿”等詞語即是當時從西域傳入的。在中國曆史上,許多少數民族曾建立政權,其中元朝、清朝還統一全中國。這些民族語言的詞匯曾經大量進入漢語,尤其是人名、地名、職官名等,不過在現代漢語中保留下來的並不多。比如蒙古語借詞“浩特”(牧民住的自然屯,也指城市)、“站”(驛站)、“哈巴(狗)”,滿語借詞“薩其馬”(一種點心),藏語借詞“喇嘛、糌粑”,維吾爾語借詞“阿訇、饢、可汗”,等等。
對現代漢語仍然有深遠影響的語言主要是承載著佛教的梵語和承載著現代文明的西歐語言;日語則可以看作後者的中介。