梵語屬印歐語係,印度——伊朗語族,印度語支。
有人認為,梵語在古代印度近似於文言在古代中國、拉丁語在古代歐洲,是一種用於正式場合和嚴肅作品的“雅言”,也是不同母語人群之間交際用的“普通話”。在某些文學作品中,神仙、國王、婆羅門等說梵語,而同他們對話的下層人物則說方言俗語。盡管梵語現在還是印度二十多種官方語言之一,但隻有很少的人能掌握,實際上跟拉丁文、古代漢語一樣,成了語言中的“活化石”。
梵語古代文獻十分豐富,數量上僅次於漢語古代文獻。大部分佛教大乘經典即是用梵語寫成的。從東漢末年以來,大乘佛教在中國得以廣泛傳播,成為中國文化重要的有機組成部分——即儒釋道“三教”中的“釋”。
大量佛教經典翻譯成漢語,眾多梵語詞匯通過音譯、意譯形成借詞;在經典傳習等宗教活動中,借詞或教義結合當時的漢語口語詞匯或上古漢語詞匯,又衍生出更多的詞語。這些詞語最終在漢語中沉澱下來,形成“百姓日用而不知”的漢語詞匯的一部分——佛源語詞。
梵語借詞的例子如:
“悲”字,在漢語中本有“悲痛”的意思,在佛教中則是梵語parideva的意譯,指憐憫他人的痛苦而欲救濟之心。又有“悲觀”“慈悲”等常用詞語。
“魔”字,是梵語魔羅(Māra)的簡稱,指能害人性命、擾亂人修道的餓鬼。
“禪”字,在漢語中本是“封禪”(帝王祭祀土地山川)、“禪讓”(帝王讓位)的意思,讀shàn。在佛教中用作梵語“禪那”(dhyāna)的省音譯,也意譯為思惟修,或靜慮,即冥想的意思。相關的詞語如“口頭禪”,原指有的禪宗和尚隻空談禪理而不實行,今指經常掛在口頭的詞句。又如“野狐禪”,是禪宗對一些妄稱開悟而流入邪僻者的譏刺語,後泛指胡說八道、邪道異端。