毫無疑問,近現代以來西歐語言對漢語的影響是最大的,尤其是英語、法語、德語,不僅給漢語注入了大量現代政治、經濟、文化、科學技術等方麵的詞語,甚至一定程度上改變了漢語語法。僅就日常用語而言,英語借詞的例子有:啤酒、高爾夫、撲克、乒乓球、車胎、引擎、馬達、摩托、鴉片、霓虹燈、酒吧、冰激淩、幽默、邏輯、浪漫、佃農(tenant)、抬頭(title)、卡車、半身像(bust)、卡片(card)、卡通、模特、吉他、檸檬、杧果、沙丁魚、休克、蘇打、巧克力、雪茄,等等;其中一些原本是英語從別的語言借來的。法語借詞有:芭蕾、咖啡、蒙太奇、沙龍,等等。這些詞已經在漢語中生根。
“五四”以來人們提倡用羅馬(拉丁)字母拚音文字記錄漢語,其中一個理由是可以原樣借用大量的西洋詞語,完全不用翻譯了。
現代西歐語言與文化對漢語的影響還有一個重要的橋梁——日語。日本是亞洲國家中最早學習西歐資本主義的。由於中日兩國在地理、曆史、文化等方麵關係緊密——如日本也用漢字,早期中國人主要留學日本——現代日語詞匯大量注入漢語中。有些是純日語,如:場合、場麵、場所、舞台、道具、不景氣、服從、服務、副食、複習、派出所、必要、保健、方針、表現、一覽表、解決、經驗、權威、化妝品、希望、記錄、個別、交換、克服,等等。
有些詞語本是古漢語詞,日本人用來意譯西歐語言詞匯,後又被漢語借用。如“鉛筆”,在古漢語中指金屬鉛製成的筆,日語用來意譯英語單詞pencil(石墨筆芯),後進入現代漢語。又如:文學、文化、文明、文法、分析、物理(學)、演說、諷刺、學士、藝術、具體、博士、保險、封建、方麵、法律、保障、表情、表象、意味、自由、住所、會計、階級,等等。