1923年,前俄男爵鋼和泰(B. von Sta?l-Holstein,1877~1937)的《音譯梵書與中國古音》一文由胡適譯成中文發表。此文介紹了瑞典漢學家高本漢的《中國音韻學研究》(當時隻發表了一部分),高度評價了高氏的中古音構擬。他還提出了構擬古音可用的三種重要材料:
第一,中國各種方言裏與日本、安南、朝鮮文裏漢字讀音的比較研究。第二,古字典(如《唐韻》之類)裏用反切表示漢字的讀法,古韻表可以考見韻母的分類。第三,中國字在外國文裏的譯音,與外國字在中國文裏的譯音。
在那些外國字的漢文譯音之中,最應該特別注意的是梵文的密咒(Mantras)一類。……古代的傳說以為這種聖咒若不正確的念誦,念咒的人不但不能受福,還要得禍。梵文是諸天的語言,發音若不正確,天神便要發怒,怪念誦的人侮辱這神聖的語言。這個古代的迷信,後來也影響到佛教徒,所以我們讀這些漢文音譯的咒語,可以相信當日譯音選字必定是很慎重的。因為咒語的功效不在他的意義,而在他的音讀,所以譯咒的要點在於嚴格的選擇最相當的字音。況且這兩三千年以來,梵文的音讀不曾經過變遷。
(選自劉曉南《音韻學讀本》,上海交通大學出版社,2011)
在此文的啟發下,汪榮寶同年發表了《歌戈魚虞模古讀考》。他利用多種漢語中的外語譯音、外語中的漢語譯音作為例證,得出結論:“唐宋以上,凡歌戈韻之字皆讀a音,不讀o音;魏晉以上,凡魚虞模之字亦皆讀a音,不讀u音或ü音也。”(載楊樹達《古聲韻討論集》79頁)此文發表後引起了大討論,標誌著中國音韻學研究從音類研究轉向了音值擬測。其後不久,曆史比較語言學得以係統地介紹到中國,促進了漢語音韻學的發展。