看到Abby這一段話,我好高興,更高興的是她還把原詩附錄在後。 我想她的確唱出了一首真正屬於自己的歌,而且是一首美麗的歌。
這一個星期來,Abby非常忙碌。科學營就要啟程,雖然隨行將有老師幫她們上課,但兩個星期的功課進度,仍有許多得在出發之前先行完成。每天打開E-mail,我都會收到負責帶隊的老師所發給家長的信,提醒我們如何鼓勵和幫助孩子們完成工作。Abby忙到和我擦身而過時匆匆招呼道:“嗨,媽!晚餐見!”我知道她打算進屋奮戰直到晚餐時間。一小時後,我帶了果汁進書房看她,孩子抱著我高聲道謝,然後跟我商量著去美國這兩個星期的法語缺課該怎麽補。我建議她一半超前一半後補,她覺得很好,說明天上課時就跟老師提。
我探頭問她正在計算機裏完成的功課是什麽?“人文學老師要我們做一本自己的詩集,已經做了一個月了,今天就可以編完成冊,總共有二十首,要不要看看我印完的部分?”她一麵說,一麵順手從左側拿了一小疊紙給我。封麵的設計很簡潔,詩集被命名為《我心中的歌》,我覺得很不錯。翻開內頁,每一首詩都經過美麗的編排,並且詳細解說押韻的方式及詩體的類別,一看而知是費心思的工作。我慢慢看,也慢慢欣賞孩子投注在當中的努力。翻到第五首時,看見的詩名是“How Do I Love You”,其中的“Love”被一顆手繪的紅心取代了。雖然我讀過的英文詩並不特別多,但讀完Abby這首《我多麽愛你》,一下子就讓我聯想到英國女詩人巴雷特寫給她的夫婿勃朗寧的名詩“How Do I Love Thee?”。為了確定,我先在自己的書架上找到那首詩,然後再回房跟Abby討論我的看法。
她不否認是從這首詩得到靈感並沿用原詩結構,但無意抄襲。她要我比對詩句,的確沒有雷同的部分。基本上,我讚同學習和創作是從“臨摹”而來,這沒有什麽不好,但我覺得Abby應該注明原委在詩的最後,以表達她對創作的忠誠。