首頁 中外出版原著選讀

【選文】 創辦初期之商務印書館與中華書局[1]

蔣維喬

此兩大出版公司,於民元前後文化大有關係,值得一記。商務印書館創始於民元前十五年,發起人為夏瑞芳、鮑鹹恩、鹹昌兄弟、高鳳池等,皆教會設立清心小學之工讀生,習英文排字。先後在字林西報及捷報館為排工。各人積資千餘,彼此商量,與其寄人籬下,不若自立門戶。乃合股四千餘金,在北京路租屋,創辦商務印書館,館名乃摹仿美華印書館也。當時我國尚未興學,而耶穌教會在各地設立之小學甚多,須用教科書。乃請謝洪賚將英人所編印度讀本逐課翻譯,加以白話注解,名曰《華英初階》《華英進階》,此書出版,行銷極廣,利市三倍。

戊戌政變,國人研究新學者,皆知借徑日文,事半功倍。於是廣智書局、作新社等應時而起,翻譯日本新書新報,風行一時。夏瑞芳見之眼熱,乃就商於戢元丞、王慕陶,托其購買譯稿。戢、王欺其既不甚了解中文,更不知日文,乃漫應之。約粗通日文者數人,擇定十餘種書籍,但求迅速譯畢,粗製濫造,在所不問。以兩三角一千字之廉價售進,以兩元一千字之高價售與瑞芳。瑞芳不察,斥巨資購以歸,即先擇數種排印出版。誰知徒耗人工紙張,並無銷路,心知有異。是時張菊生[2]在南洋公學辦譯書局,恒有譯稿,來托商務排印。瑞芳意以菊生為正人君子,必不欺人,遂以斯事告之。菊雲:“將稿送我看後再說。”瑞芳立即將各稿送去。菊生披閱後,大為詫異。蓋譯文與原本文字,十之七八不相合,不過盡量多寫,以博取稿費耳。即答瑞芳曰:“汝受欺矣,此稿全部不能用也。”瑞芳乃求菊生為之設計,必須將耗去巨額之稿費,收回數成,不想獲利。菊生雲:“隻有再請人修改耳,無他法也。”是時商務有北京路之發行所,及北福建路之印刷所,瑞芳乃就印刷所旁住宅中,辟屋三間為編譯所。請張主持其事,並請其入股。張乃聘請四五人進所,從事修改。然修改之稿出版後,仍無銷路,蓋原稿根本不適用也。