首頁 外國文學

一、泰戈爾《孟加拉風光》(節選)[1]

泰戈爾(1861—1941),印度著名詩人。1913年,他因詩集《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學獎。1946年,《婦女文化》第一卷第一、三、五期刊登了冰心選譯的《吉檀迦利》。這是冰心最早的泰戈爾作品翻譯文字。從1955年到1964年,冰心集中翻譯了泰戈爾的作品12部(集):詩集《吉檀迦利》、《園丁集》,詩劇《暗室之王》、《齊德拉》,短篇小說《喀布爾人》、《素芭》、《棄絕》、《流失的金錢》、《深夜》、《吉莉巴拉》,書信《孟加拉風光》,《回憶錄》等。

孟加拉風光

西來達,一八九二年一月九日

這幾天,天氣總在冬春之間搖擺。在早晨,也許,在北風掃掠之下,山和海都會發抖;在夜晚,又會和從月光裏吹來的南風一同喜顫。

無疑地春天已經來臨了。在長久中斷之後,喚春從對岸的樹林裏又發出鳴聲,人們的心也被喚醒了;夜色來臨以後,可以聽到村裏的歌聲;表示他們不再連忙地關起門窗,緊嚴地蓋起被窩睡覺了。

今晚月亮正圓,她的圓大的臉從我左邊的洞開的窗外向我凝視,仿佛在窺伺我的信中有沒有批評她的話——她也許疑惑我們世人對於她的黑跡比她的光線更為關心。

一隻鳥在河岸上“啼啼”地哀喚。河水似乎不再流動。河上沒有一隻船。岸上凝立的樹林把不動的影子投在水裏。天上的薄霧使得月亮看去像一隻勉強睜開的倦眼。

從今起,夜晚會越來越黑暗了;而且當明天我從辦公室回來的時候,這個月亮,我客中的良伴,將離我更遠一些,她疑惑她昨夜是否聰明,這樣地對我完全**出她的心,因此她又逐漸地把它掩蓋起來。

在陌生和孤寂的地方,自然真正地變得親切了。我確實憂慮了好幾天,一想起月亮的圓時過去了,我將會每天地更覺得寂寞了;覺得離家更遠了。當我回到河邊的時候,美和寧靜將不再在那裏等著我了,我必須在黑暗中回去。