首頁 現代國際禮儀(第3版)

一、翻譯

在國際交往活動中,翻譯的職責是將一種語言文字的意思用另外一種語言文字表達出來。目前世界上有200多個國家、地區,近2000個民族,所使用的語言文字多達三四千種,語言文字相同的國家、地區、民族之間可以直接進行交流,但語言文字不同的國家、地區、民族之間要進行交流、往來,就必須借助於翻譯,這是一個不容回避的客觀現實。翻譯工作在國際交往活動中發揮著雙向轉換語言文字、消除交流障礙、傳遞雙方信息的重要作用。

就禮儀規範而言,要做好翻譯工作,必須在提高自身素質、注意臨場發揮這兩個方麵多下功夫。

(一)提高自身素質

現代國際交往活動對翻譯人員的素質要求很高。具體而言,政治堅定、業務過硬、準備充分、知識麵寬這四個方麵的要求,是每一名翻譯人員都要努力爭取做到的。

1.政治堅定

對翻譯而言,政治上的堅定具體應當體現在以下三個方麵。第一,站穩立場。在具體工作中,翻譯人員必須忠於祖國、忠於人民、忠於政府,與此同時,還必須維護本國、本單位的利益。這一原則立場,絕對不可動搖。第二,掌握政策。國際交往活動不僅要服從,而且要服務於國家的路線、方針、政策,翻譯人員對此不僅要及時了解、認真學習,而且還應當深入體會、全麵理解。第三,提高警惕。在從事翻譯工作的具體過程中,翻譯人員一定要遵守外事工作紀律,保持高度的政治敏銳性,嚴守國家和單位的機密,嚴防泄密。

2.業務過硬

要做好翻譯工作,業務上必須過硬。業務過硬,在此主要是指精通語言文字,達到專業標準,並且講究職業道德。

(1)精通語言文字。要想做一名合格的翻譯,首先必須具有深厚的語言文字功底。第一,翻譯人員至少應當精通一門外語,並且最好還能再掌握第二門、第三門外語;第二,翻譯人員必須具有較高的本國語言文字修養;第三,翻譯人員還應掌握一定的翻譯技巧。