首頁 未帶地圖·行旅人生 蕭乾卷

§6、忠實是忠實於精神,絕不僅是文字本身

倘若把滑稽的作品譯得一本正經,毫不可笑,或把催人淚下的原作譯得完全沒有悲感,則字麵無論多麽忠實,一個零件不丟,也算不得忠實。

蕭乾認為,文學翻譯是一門語言再創造的藝術。語言文字的力量來自新鮮,而不經久用。這是語言的限製,也正是它的魔力所在。一個譯者應享受這便利,更應保存這種魔力。

中國的翻譯理論始自嚴複,他在《天演論·譯例言》中開明宗義地提出“譯事三難信達雅”。“信”指忠實原文;“達”指表達通順;“雅”則指譯風的古雅、雍容、暢美。後來的翻譯理論幾乎都是在嚴複的“譯事三難”基礎上發展起來的。例如,林語堂先生為翻譯定下三個標準:忠實、通順、美。傅雷先生強調翻譯所求“不在形似而在神似”。錢鍾書先生認為“文學翻譯的最高標準是‘化’”。林以亮先生則提出翻譯應具備三個層次:重新創造所需要的默契、創造的滿足和美的感受。而魯迅先生主張“寧信而不順”。瞿秋白主張翻譯必須用白話文。事實上,每位翻譯家的翻譯實踐本身,都最好體現著他們自身的翻譯理論。

蕭乾認為,一個譯者首先得把原作所描寫的事物完全弄懂才可著筆,即信。譯的時候要用最準確無誤的語言,把自己所理解的傳達給讀者,即達。有人主張忠實原文,即形似的硬譯。蕭乾主張要忠於原作實質,把握原作神髓,即雅。他覺得,如果原文是悲愴的,翻譯出來不能表達那種感情,就是要不得的死譯、硬譯。原文如果是逗人的,讀者看了譯文卻繃著臉一點也不樂,也是最蹩腳的翻譯。

他最反對那種詞對詞、句對句的死譯、硬譯,認為衡量文學翻譯的標準首先是看對原作的感情。譯文要合乎中文語法,忠實是要忠實於精神,絕不是文字本身。隻忠實於原文有時會鬧出笑話。奴性地尊重原文“排列”的翻譯自不可取,然而隨意竄改替換原文,也不是理想的翻譯。原作許多情緒、思想甚而人物一樣可以對讀者陌生,翻譯的使命就是將這些陌生的介紹過來,文化才得以通暢合流,絕不能用嫻熟的把陌生的替換。更不能全然無視原文的風格情調,硬享受創作者的自由。張穀若所謂翻譯的忠實,就是要讓一個讀中文譯文的中國人,所得到的感覺,所引起的反應,跟讀英文原文的英國人,所得到的感覺,所引起的反應,到最相似以至於完全一樣的程度。