人類學家愛德華·霍爾(Edward Hall)發現了不同文化成員用來傳遞信息的兩種不同的方式。高情境文化在很大程度上依賴微妙的,通常是非語言的線索來維持社會和諧。高情境溝通者密切關注非語言行為、人際關係的曆史和支配互動的社會規則。相比之下,低情境文化主要使用語言來盡可能直接地表達思想、情感和想法。對於低情境溝通者來說,陳述的內容就在所講的字詞上。表2-1總結了來自高情境文化和低情境文化的人們在溝通方式上的一些主要差異。
表2-1 高情境和低情境的溝通文化
美國、加拿大和大多數北歐國家的主流文化屬於低情境文化。在這些文化中,溝通者通常重視直接對話,對暗示等間接的說話方式可能會變得不耐煩。相比之下,大多數亞洲國家和中東國家的主流文化就適合高情境文化,低情境溝通中直言不諱的風格反而會冒犯到他們。
在高情境文化和低情境文化之間溝通差異的例子還有很多。一項關於線上討論的研究表明,印度人(高情境文化)比德國人(低情境文化)更喜歡使用表情符號,透露的個人信息也更少。另一項研究發現,在中國(高情境文化),相比口頭表達,人們其實更喜歡非語言表達,而在美國(低情境文化),這兩種表達方式的使用人數大致相當。其他研究表明,低情境溝通者通常會使用更具競爭性和支配性的溝通風格製造衝突,而高情境溝通者的溝通風格則會顯得更加通融和樂於助人。
即使是為全球受眾設計的網站也能反映出該國的溝通文化是高情境還是低情境。例如,與高情境國家的網站相比,來自低情境國家的網站會邀請建立更多的聯係,並包含了更多與關係相關的內容。