DEUTSCH
2億使用者
大約有1億人以德語為母語,另外還有1億人把德語作為第二語言。德國、奧地利、盧森堡和大約2/3的瑞士地區,以它為母語。大多數的鄰國,外加羅馬尼亞、納米比亞、美國、阿根廷和巴西,都有說德語的社區。
11 德語
中歐的異類
最近我聽說有個學德語學到心力交瘁的美國學生,每次學到抓狂之際,嘴裏都會冒出一個德語單詞——唯一能慰藉他疲憊不堪的靈魂,聽起來還很美好的稀罕詞兒。這個詞就是damit。其實他就是喜歡這個詞的發音罷了,絕非詞義本身(它的意思是“同此,附上”,但跟英語裏“該死的”damned發音相似)。但後來,他聽說,這個詞的重音居然並不在第一個音節上,他唯一的依靠和支撐都沒了,竟至鬱鬱而終。
《可怕的德語》
(THE AWFUL GERMAN LANGUAGE)
馬克·吐溫
在英美學校最常教授的三種外語(法語、德語和西班牙語)中,人們普遍認為德語最難。它燒腦又難纏,不是“腦筋急轉彎”的難度,而是“榨幹腦汁”的難度。放眼世界,不光隻有說英語的地區這麽認為,連斯堪的納維亞人和荷蘭人也這麽想,哪怕跟英語相比,後兩個地區的語言都更接近德語。(我常愛半開玩笑地說,荷蘭語是“初級德語”。)實際上,德國人自己似乎也認同外麵世界的看法,因為他們經常愛說:“deutsche Sprache, schwere Sprache.”(“德國的語言,難學的語言。”)這或許帶著一定程度的自我吹噓(我們都喜歡認為自己擅長做別人做不到的事情),但普遍的共識暗示這種說法不無道理。這能用德語跟其他語言很不一樣來解釋嗎?畢竟,任何不熟悉的東西都需要適應,需要下苦功夫。不同的發音、不同的詞匯、不同的語法,它們都是絆腳石。那麽,難道說,德語真是個異類和怪胎嗎?