A.情感上的寄托與意念上的意義
1.意義底清楚或情感上的寄托底多少底關係。字與句子既有情感上的寄托和意念上的意義,這二者當然有關係。我們在本條所注重的關係是它們底衝突。大致說來,意念上的意義愈清楚,情感上的寄托愈少,意念上的意義愈不清楚,情感上的寄托愈容易豐富。說大致者當然就表示有例外。同時我們以字與句子為單位來討論,沒有提到段與篇。從段與篇著想,我們很可以因字句清楚而增加對於篇與段的情感。另一方麵我們在這裏所談的也不是一字多義問題。果然有一符號,而此符號有不同的意義,它底情感上的寄托多的機會也比較地多。但是,這也可以說它實在是不同的字,每一字有它底情感上的寄托而不是一個字底情感上的寄托多。這也可以說是符號底意義多少問題而不是意義清楚與否底問題。一符號的意義多不必就是一字底意義不清楚。我們所注重的是意義清楚與否和情感上的寄托底多少這二者底關係。
2.宇底綜合的意味。以上所說的意義底清楚和多少是兩件事。情形雖如此,而結果也許一樣。如果我們不管以上的分別,我們也可以討論意念上的意義與情感上的寄托問題。我們可以先從字說起。“青”字似乎就有問題。別人的反感如何我不敢說,我個人就感覺到青之為青就不容易思議,它究竟是甚麽顏色,我就說不出來。但是妙處就在這裏。如果我不去思議它,隻讓我所習慣的反感無阻礙地發展下去,我不但不感覺到不“懂”這個字,而且會情意怡然。又如“禮”字,這字非同小可。懂兩國文字的人總會感覺到對於這個字沒有辦法。就我們這本書所談的思議說,“禮”是不大容易思議的。從前的中國人也許“懂”這個字的多,想來也有不懂得它的;但是無論懂與不懂,禮字對於他們會引起恭敬景仰底意味。這樣的字在各國文字都有,不僅是中國文字有這樣的字而已。