首頁 藏傳佛教在西域和中原的傳播:《大乘要道密集》研究初編

二、上師、尚師與大寶法王

膽巴國師應該是薩思迦派喇嘛中較早享有Bla ma dam pa之尊號者,故元人多直呼其為“膽巴”,而其法號“功嘉葛剌思”則鮮為人知,就像人人知道八思巴帝師,但很少有人提起他的法號“羅古羅思監藏”一樣。於元朝曆史上,八思巴和膽巴於政教二途之事業和功德各有千秋,各領**。然而,在薩思迦派這個具體的宗教語境下,Bla ma dam pa(勝師)這個稱號之重要遠勝於Bla ma'phags pa,其表征的意義也遠非我們所說的一般意義上的“勝師”所能概括和表達,而有著非常特殊和豐富的宗教涵義。相反,Bla ma'phags pa(聖師)或多專指八思巴帝師,或僅僅泛泛指稱學問高深的喇嘛,在薩思迦派的曆史上“上師八思巴”或隻有一個,而“上師膽巴”則隨處可見。翻開《大乘要道密集》,其中所見種種修持儀軌起首之禮敬文多為“稽首上師足”“至誠頂禮上師足”“稽首皈命上師足”“敬/頂禮最妙上師足”“敬禮殊勝上師眾”“敬禮最勝上師尊”,等等,不一而足。而在與這些漢譯儀軌對應的藏文原本中,這句禮敬文的原文多作bla ma dam pa'i zhabs la phyag'tshal lo,或者bla ma dam pa'i zhabs la gus pas phyag'tshal lo, bla ma dam pa'i zhabs la spyi bos phyag'tshal lo,等等。這即是說,與“上師”,或者“最妙上師”“最勝上師”“殊勝上師”等相對應的藏文語詞不是bla ma,而是Bla ma dam pa。在這些元、明時代漢譯的藏傳密教文獻中,bla ma更經常被翻譯為“師”,如今天我們通常所說的“上師瑜伽”(bla ma'i rnal'byor),於當時則被譯作“師觀”,或者“修師觀門”,而bla ma dam pa才通常被譯作“上師”,或者“最妙上師”“殊勝上師”等。顯然,bla ma,即“師”,bla ma dam pa,即“上師”,二者在當時薩思迦派的語境中應當有明確的區別,盡管這種區別並不是非常的嚴格和前後一致的。