首頁 食物與心髒

為了日後解決該問題,我想在此就應是其中心的“morau”這一日語中蘊含的心情,做一番考察。“morau”在近世用途甚為寬廣,甚至有人在所有含有“被允許”的意義上使用該詞。但我認為其最初的意義,應該與“taberu”(食用)轉化而來的“tamawaru”(承蒙、賞賜)一樣,主要限於食物。奇怪的是,該詞並不見於中世以前的文獻,應該是在更早的時代有另外的詞語來表達這一古來的思想吧。為何會產生這個新詞,目前還難以解釋,而能夠給予我們一些暗示的,是至今還保留在日本東北地區的一種用法。能聽到這種用法的機會,是在婚禮或是親家之間交往之時,男方與女方都互相敬稱對方為“morai dono”[18]或是“o morai sama”。在粗陋的方言集中,常常有注釋說“morai”是指女方,這完全是受了“yome(嫁)wo morau”(娶妻)[19]這樣的用法的束縛,該詞不是隻限於指示某一方,而是相當於漢語中的“姻戚”。也許該詞的意義的範圍更大,也包括今天所謂“keyaku”即密友在內。在佐佐木君[20]采錄的昔話集中,動物之間互相稱呼時說的是“螺morai,救命(田螺君,救命)!”。“morau”的這個名詞,正是符合曾經一同飲食者,即《字鏡》《下學集》中的“餬,寄食也”這一本義的詞。要打交道,需要同飲共食,尤其是通婚,這一點更為徹底。無論是夫婦,還是雙方的家族,飲同一壺酒、吃同一鍋飯,是必要條件。這便是“morai”的行為,後來參與者以“morai”互稱也是為此。乞丐的“morai”,則是將此行為當作專業的工作,也因此在之後有了新的動機,但即便是乞丐之中,出於臨時需要而暫時采取這一方式的人,也源源不斷。這一詞漢字寫作“囉”或是“貰”的理由尚不可知,總之“morau”並不全是卑劣下賤的行為,有時是填補對方精神上的欠乏,有時是表達自己一方的好意,與所謂“嗟來之食”不可等同視之。也許該詞與“moai”[21]一詞有所關聯,即使並非如此,至少與“moru”一詞應是同源的。通過食物,在多數人之間創造出不可分割的關係,這是人類社會交往的最原始的方式,而人們通過這種方式變得心裏踏實,能夠較為容易地擺脫由孤立的生活帶來的不安,獲得自信。治療眼瞼長出的腫包,是微不足道的,但潛藏其中的思想卻十分重要。已經被日本人遺忘,如今隻能感到寂寥卻難以言表的某些東西,還在這一方麵堅持著其微弱的聲音。隻有敢說還有其他方法可以捕捉其聲的人,才有資格看輕我們“folklore”的學問。若非如此,還是趕快收起你們的嘲笑吧!