首頁 食物與心髒

“酒mori”“鹽mori”

初到東京最先記住的,是動不動就指望別人請客吃飯的人常掛在嘴邊的“ogore、ogore”,對於當時的我來說是非常新鮮的說法。本來是“書生”[1]之間的流行語,卻讓人感覺是從什麽地方的農村帶來的說法,但其實從前江戶的時髦分子,也經常用“ogoru(奢ru)”這個詞來表示在酒食上花錢。這兩種用法應該是有某種聯係的,但並非是同樣的意思。如果加以注意,也許能夠從近世的文藝作品中,發現這一用法變化推移的痕跡,但並不存在僅僅在請人吃飯的情況下使用“ogoru”的用法。

東京是個講究飲食的地方,在酒食方麵存在種種奢侈(ogori)的現象,這是事實。然而單單將向他人提供飲食稱為“ogoru”的理由還不明了。不久前有人送了我一本名古屋的女子師範學校編撰的《愛知縣方言集》,其中提到東京年輕人說的“ogore”,在名古屋市的說法是“omorya”。也許這兩個說法隻是碰巧相似,將來有人能證明所謂名古屋的“omorya”隻不過是“ogorya”的訛音,那麽我的想法也就隻是一種臆斷,“ogore”出自“omore”的假想也就難以成立了。但至少“moru”這一動詞,能夠更好地表達本來的心情。對此,我有證據。雖然今天已經不常使用了,但“moru”原本就是“供人飲食”,即與他人分享食物之意。

古老的用法,還保留在“doku(毒)wo moru”(下毒)、“kusuri(藥)wo moru”(喂人吃藥)等說法之中。一些辭典中對“moru”的解釋是“指裝入器物之中,使之充盈,後也轉指讓人食用其中盛放的飲品食物”。這種解釋,是從其漢字表記“盛”字的文字說明入手的,而實際生活中的用法要廣泛靈活得多。例如醫生開藥(“藥wo moru”)這一說法,完全不涉及什麽盛放的器物。“酒wo moru”(勸酒)的說法如今已不常見,但依然以複合動詞“mori tsubusu”(灌醉)的形式得以保留,而自古以來就沒有將從酒壺倒入酒杯的動作稱為“moru”的。