一
今年正月,我在大和地區初瀨的旅館住宿了一晚。一名略有些不太講究禮節,還吸卷煙的女服務員在為我準備晚餐時沒有使用托盤運送菜肴,對此說了一句“tenokobon,抱歉了”,這讓我興味盎然。“你是哪裏人?”“大阪。”如此看來,也許在我們近畿民俗學會的諸君之間,這一新詞也還保持著其生命力吧。這次,我想從協同的角度談談這個問題。
在近代出現的單詞中,“tenokobon”也許屬於戲語的範疇,其目的應該是希望用幽默的方式來處理自己直接用手的不禮貌問題,是掩飾自己不好意思的方式。而它與用手指抓食東西時玩笑般地將其稱為“五指箸”的牽強附會不同,其中含有一些語言上的技巧。東京地區一般直接用手向關係親近之人遞運碗碟時,會說上一句“使用‘禦手盆(o te bon)’的方式實在失禮”,而這是意思不明帶來的第二次變化,在此之前應該有過像初瀨的那名服務員那樣說“tenokobon”的時代。實際上,如果隻是以手代“盆”(托盤),那麽“手(te)noko盆(bon)”中的“noko”便是多餘了,但是在“手之漥(te no kubo)”一詞還廣為人知的時代,“tenokobon”這個說法既上口也諧音,既有趣又好懂。當前者逐漸被忘卻時,後者也會隨之被拋棄或是被改變,難以保持原狀。這種詞語的變遷,隻有經常對其進行比較的人才能把握。