在大和的北葛城郡,按照澤田君[4]的回憶錄《故鄉》,有著“te neburi(手舐),舂餅時分給近鄰的餅”的記錄。如果不是放在手心食用,當然就沒有舔手的必要了,此處的“teneburi”與上文的“tenokobon”應該有同一來源。即本來是家裏人舔著手吃的“餅”,如今也敬呈於您的意思,頗具一些幽默,讓人感覺到親切。這一類的新語,應該在“tenokobon”尚存的地區也同時存在,但可惜目前采集者還注意不到這些內容,一味寄希望於碰巧得來的知識,因此即使有一些零散的記錄,也還派不上用場。我雖然覺得“te no kubo”一詞曾在很多地方都聽到過,但想要找尋文字作為證據,卻隻有上麵這寥寥幾例。隻能再次提出這個問題,希望引起更多人的注意了。
在岡山地區,已故的島村知章君的采集中有“te ere”(十二月舂“餅”時,掐下蘸著豆餡吃的小塊“餅”)一詞。也有可能是同一名稱的變化形式,比如因為放入手心所以叫作“te ire(手入)”,或者是前麵的“te neburi”,發音變化為“te ene”“te ere”的結果。但目前還無法確定。我們不妨從十二月舂“餅”之日,請前來幫忙的人先品嚐的“an餅”[5]或者“kinako餅”[6]“oroshi餅”(日本東北地區稱為“takato mochi”)[7]之類是如何稱呼的這一問題入手。這不但算是捷徑,而且“te no kubo(手之漥)”這一問題也應該能得到解釋了。希望在《近畿民俗》諸君的幫助下,能夠收集更多,收集並加以比較。