文章已經太長,我想表達的意思簡單一點說就是,“tobi”本來並不限於接受贈禮後的回禮。現在保留於近畿、中國地區及四國地區的“o tame”“o tomi”“o tobi”等,其實是“kae tobi”,即“tobi”的一種,其他將贈禮本身稱為“tobi”的地域也相當廣闊,今天中央稱為“o hineri”或是“toshi tama(年玉)”的,在廣島縣以西也以“tobi”之名稱而為人所知。三者的共同點是,其贈送的對象都不僅限於人,都以食物特別是米為中心,都是主要屬於正月的活動。但這是古老狀態原樣保存的結果,還是經曆中古的變遷之後的產物,要想明確地得出結論還需要更為細致的考察。
“o hineri”一詞的用法,在都市至少沒有季節的限製,而與之相反,“toshi tama”則隻限定於正月。“tobi”用於新年之外的例子尚未得見。薩摩地區西北海上的伊唐島,在插秧結束那天的夜晚,“oyako(親子)”即一門的各家之間,互贈被稱為“土產”的米飯,這一習俗也被稱為“tobi no ko”。“toshi(年)”似乎原是以種植稻米之期來分界的,這也許可以說是一種新年習俗。而遠距千裏的秋田縣北部,用“toppi”來稱呼伴手禮,有著“不帶toppi就上人家家裏去”的說法,也許“toppi”並不限於正月,但這一點還未能確認。在日向的山村椎葉,伴手禮被稱為“tonbi”,是明確的正月辭令。若山氏[45]從當地人那兒了解到的一個習俗是,拜年者大搖大擺地來到大門口,說“我沒帶tonbi就來拜年了”,主人則需要迎接並且回複“哪裏需要tonbi,能見到您就是tonbi了”。“tonbi(鳶)”[46]是在空中飛翔的,證明其是“miage(見上)”[47]的代用語。這一用法之所以隻見於新年,我想是因為“tobi”原本就是在一年中最為莊重的機會贈答物品以增進舊誼的習俗吧。宮本常一君[48]報告的周防大島的例子,在這一點上是頗為有力的資料。今天想來已經沒有人遵循舊俗了,但當地在從前有客人拜年時說“這是oo tobi,請笑納”,而主人則回複說“那請拿過來吧”的習俗(《旅行與傳說》8卷3號)。由此大致可以知道我們日本人在交往之時是需要有“tobi”的,而“tobi”與“年玉”在很多地方意思相同也基本能夠得到解釋了。在贈答的機會僅限於年頭或是稻穀收獲之時的時代,“年玉”這一名稱當然能夠更為明確地傳達其中的感覺。但隨著臨時贈禮的機會逐漸增多,出現了雖然是“tobi”但並非“年玉”的情況,也是自然而然的事情。當然,現實情況還是正月的“tobi”較多。我認為這些都是“tobi”一詞的起源更為古老之故。